CORNELIA PASELLI

I interviewed Cornelia Paselli in her flat in Bologna in March 2003. This trip to Bologna was one of the starting points for my book about the war in Italy and was one of the most harrowing interviews I have ever done. What Cornelia went through is unimaginably awful. An old friend of mine, Roddy Bassett, was living in Italy at the time and did the translating; afterwards, both us felt completely drained. Yet Cornelia’s magnanimity was extraordinary.

INTERVIEW

Cornelia Paselli; between brankets: interviewer and young voice (indicated with young v.)

Se c’era mio figlio lo capiva l’inglese
(La sua crescita, la sua infanzia. Dove sei nata)
Io sono nata lassú. La storia?, dunqueIo sono nata a Marzabotto in una casa proprio sotto il Monte Sole. Casa colonica, era un piccolo poderino che abitava mio padre.
TRANSLATION: If my son was hereHe understands English
(You growth,..your childhood. Where were you born?) I was born up there. The story? WellI was born at Marzabotto in a house exactly down Monte Sole. Colonial house, it was a small farmhouse where my father lived.

(Quanto tempo dura lí?) Si abbastanzaIo ho vissuto in questa casa fino ai 3 anni. (Era da sola la casa o era in una piccola comunitá, un piccolo paese..?). No era sola, sola. Proprio isolata, proprio sulla montagna lá di Monte Sole. Proprio nella zona dov’é successo
TRANSLATION: (How long do you stay there?) Yes, enough.. I lived in this house until I was 3 years. (Was the house alone or in a small community, in a small village..) No it was alone alone. Really isolated, really on the top of the mountain there of Monte Sole. Exactly in the aerea where it happened

(Cosa faceva il babbo?) Coltivava quel po’ di terreno che c’era, da solo. (Animali?) Si aveva i suoi animali, ma come dico io ci sono rimasta fino ai tre anni e poi si trasferí giú a valle e andó a lavorare in ferrovia. .A valle in un paesino che si chiama Garbelletta. (Ah si, si..Garbelletta) Io ho vissuto lí da bambina.
TRANSLATION: (What did your father do?) He tills the small land that was there, alone. (Animals?) Yes he had his own animals but as I’ve said I stayed there until I was 3 years old.Then he moved down to the valley and he went to work on the railways. In tha valley in a small village named Garbelletta (Ah yesGarbelletta) I lived there when I was a child.

(Come mai si é trasferito il babbo, perché? Per motivi economici?) Si perché non gliela faceva lí. Poi eravamo giá due sorelle, eravamo giá in quattro in famiglia. E poi lí c’era anche uno zio che andó via anche lui e cosí.. (C’era tanta gente peró che andava via). Ma in quel periodo no perché lassú tutti erano contadini, chi aveva la terra rimaneva nella propria terra. Invece mio padre preferí venir giú a valle perché pensava a noi. Pensava per le scuole per l’avvenire.. (per la comoditá insomma..) Si, si.
TRANSLATION: (How it came that your father movedwhy? For financial reasons?) Yes because it was hard there. Then we were already two sisters, we were already four in the family. And then up there there was also an uncle and he also movedso.. ( But there was a lot of people that was going away) No, not in that period because up there everybody was farmer and who had his own piece of land stayed on his own land. On the other side my father prefered to go down to valley because he thought of us. The schools, the future(For the comfort then..) Yes.

(Perché era tanto dura la vita del contadino?) Ma era perché adesso lí vivevano due fratelli. Allora la famiglia era giá troppo grande; allora ha lasciato la terra al fratello e noi andammo appunto a Garbelletta perché cercó un altro lavoro.. cioé in ferrovia. (Era impossibile) Viveresi. Perché anche il fratello aveva giá dei figli. Era giá una famiglia troppo grande. (Era piú grande il fratello che era morto..) Si piú grandePiú grande lo zio, il fratello. Aveva giá tre o quattro bambini..
TRANSLATION: (Why was farmer’s life so hard?) But it was because there. two brothers lived. So the family was already too big; so he left the land to his brother and we moved right there to Garbelletta because he looked for another jobThe railway. (It was impossible). To live? Yes Because his brother had children already. It was already too big the family. (Was he older, the brother who died..?) Yes olderThe uncle, his brother was older He had already 3 or 4 children.

(Lei aveva fratelli e sorelle?) Io avevo una sorellina piú piccola. Poi dopo negli anni altri due fratelli. Gemelli. Maschio e femmina. (young voice: che poi furono uccisi).
(La vita familiare era importante. Era una famiglia legata) Si molto, molto unita. (Era tutto.pensavano) Si perché in quei paesi lí la famiglia voleva dir tanto. E poi c’era da comportarsi molto bene sempre perché altrimenti (young v.: il senso dei valori) Il senso dei valori. L’abitudine di andare alla messa, perché c’era la religione. (Era importante la religione?) Importante, si. (Per cui era una comunitá unitainsieme..) Molto unita, si.
TRANSLATION: (Did you have brothers and sisters..?) I had a younger sister. Then years later I had other two. Twings. Boy and girl. (young voice: that wewr killed)
(Family life was important. Was a united family..?) Yes a lot. (It was everythingThey thought) Yes because in those villages the family meant a lot. And then you had to behave well otherwise (young v.: The sense of values..) The sense of values. The habit to go to the church because there was the religion. (Was it important?) Yes important. (So it was a united communitytogether..) Really united, yes.

(Dove tutti si conoscevano) Tutti si. Perché poi sono Garbelletta l’ha vista é piccolina. Perció tutti si conoscevano. E poi lí c’era la nostra maestra d’asilo. Che é stata quella che poi diciamo é stata la piú importante perché ci ha seguito fino da grande. L’Antonietta Benni che poi l’avrá letto nel libro. Antonietta Benni era la nostra maestra d’asilio. ( Lei era considerata la piú..). Molto si, perché lei ci portava a messa, ci portava su a Monte Sole. Lí a la chiesa di Casaglia, sempre.
TRANSLATION: (Where everybody knew eachother) Everybody yes. Because there are Garbelletta, you’ve seen itis small. So everybody knew eachother. And then there was our nursery teacher. She is been the one that, let’s say was the most important one because she followed us until we were adult. Antonietta Bennithat then you’ve read it on the book Antonietta was our nursery teacher. ( She was considered the most..). A lot, yes… because she took us to the Mass, she took us there up to Monte Sole. There to the church of Casaglia, always.

(Perché Come mai l’insegante aveva questa) Perché era come una specie di suora, questa insegnante. Religiosa. Antonietta Benni. Che c’é nel libro. (Lí dobbiamo andare a visitare il signor Pirini..?) Francesco. Peró lui non era al cimitero. No lui aveva la sorella che era con me. ( Come passava la giornata signorada bambina di 8 anni per esempio..? Vedeva tanto i suoi genitori?). Dunque lá c’era l’abitudine, finché siamo stati diciamo alle scuole Frequentavamo al mattino le scuole elementari e, poi, al pomeriggio andavamo da questa Antonietta Benni, che ci seguiva nei compiti. Lei teneva i bambini dell’asilo, ma anche quelli di scuola. Era tutto lí il divertimento. Poi loro organizzavano delle commediole, si recitava, si faceva un po’ di tutto.
TRANSLATION: (Why..the teacher had such a) Because she was like a kind of nun, this teacher Religious (note: “religiosa is called a person who dedicates to to the church and religious tasks but is not a nun or a priest). Antonietta Benni. It’s on the book. (There we have to go to visit Mr. Pirini..?) Francesco. But he wasn’t at the cimitery. His sister was with me there. ( How did you spend the daywhen she was a child 8 years old, for example..? Did you often stay with your parents? ). Well there was the habituntil let’s say we went to schoolWe attended the Primary Schools in the morning and, then , in the afternoon we were used to go to Antonietta Benni that helped us with the homeworks. She usually took care of children in the nursery, but also older students. That was the fun. Then they organized small theatre playswe played a little bit of everything.

( Ma era fuori programma..?) Non era fuori programma, ma lei pur di far qualcosa faceva questo Mi ricordo una volta per strada- Signorina..!- noi la chiamavamo signorina dell’asilo, sempre. Allora lei un giorno disse. Siccome parlava di Bologna e io non avevo mai visto Bologna E disse – Una volta che vado a Bologna a trovare la mia famiglia ti prendo e ti porto a Bologna-. E di fatti lei un giorno lo disse a mia madre. E lei disse – La prenda pure se non é un disturbo-.
TRANSLATION: (But it was out of program?). No it wasn’t out of program, but she organized all this just to do something I remember once on the strett.. – Ms.- We called her Ms. of the nursery, always. So once she told me Because she always talked about Bologna and I had never seen Bologna And she said – Once that I go to Bologna to visit my family I take you with me and we go to Bologna-. And actually one day she asked to my mother. And she said – Take her with you if it’s not a disturb-

E mi portó dalla sua famiglia a Bologna, in via Saragozza. Allora quando arrivai a Bologna che non avevo mai visto una vetrina, delle luci,.. per me era tutta un’esclamazione! – Che bello, che bello!- E lei aveva un fratello, un giovane. Allora lui si divertiva a sentirmi parlare perché ero piccola. E mi portó fuori in una pasticceria e mi compró una scatola di dolcetti d portare a casa mia. Allora tornammo a casa e io non riconoscevo piú la strada dal granche mi era rimasta questa visione. E dicevo – Se potessi andare a stare a Bologna, se potessi andare a stare a Bologna..!-Dal gran che mi era piaciuta.. Avró avuto 4 o 5 anni.
TRANSLATION: And she took me to her family in Bologna, in Saragozza street. So when I arrived in Bolognathat I had never seen a windowshop in my life, no lightsTo me it was all an exclamation – How beautiful.. How beautiful!!- And she had a brother, a young guy. He enjoyed listening to me because I was a little child. And he took me out and bought a box of sweets to take home with me. So on the way back home I couldn’t recognize it because of this great.vision I had. And I said – If I could move to Bologna.. If I could move to Bologna!- Because I liked it so much I was 4 or 5 years old.

(Non aveva mai visto tante luci..) Maiche mi rimase impresso Bellissima proprio mi é rimasta nel cuore perché dopo che arrivai su non riconoscevo piú il posto. -Impossibile, impossibile che ci sia una differenza cosí-. Allora dicevo sempre con i miei genitori – Perché non andiamo anche noi a stare a Bologna?- (E loro dicevano?). Quando sarai grande ci trasferiamo a Bologna, perché si pensava anche per lo studioun po’ tutto. ( Come famiglia credo ogni sera mangiavate insieme..?). Sempre.
TRANSLATION: (Youd never seen so may lights) Never and so I was so impressed So beautiful really it stayed in my heart and when I was back up there I couldn’t recognize the place anymore. – It’s impossible that there’s such a difference-.
So I was used to say to my parents – Why don’t we go to live in Bologna..?-. (And what did they say?) -When you’re older we’ll move there-. Because they were thinking of our studies.. a little bit of everything (And as a family every night you had dinner all together) Always.

(Anche prima colazione?). Tutto. ( Pranzo?). Beh la prima colazione ovviamente il babbo andava via a lavoro prima. Ma al pranzo si. (Ma sempre la cena tutti insieme, signora?). Si guai mancare. (Sempre parlare, sempre discutere). Si si parlava, si cosí, quel poco che c’era da dire in famiglia. Poi tenevamo anche disciplina, perché la mamma diceva – Non fare cosí..lo dico a tuo padre..-. (E che tipo dicome si dice..?). Di mangiare?. (Nodi..?). (young v.: di punizione?). (Si che tipo di punizione). Dunque se si rispondeva male diceva- A letto senza mangiare-. Per dare una punizione la dava, peró cercavamo sempre di non prenderla.
TRANSLATION: (Even for breakfast..?): Everything. (Lunch?). Well the breakfast actually my father was used to work early. But lunch yes. (But dinner always all together?): Yes impossibly missing. (Always talking, discussing). Yes we talked.. the small familly chats. But we also had to be disciplinated, otherwise my muther could say – Don’t do that .. I’ll tell your father!-. (And what kind ofHow do you say that?). Of food? (No). (young v.: Punishment?). (Yes what kind of punishment?): Well if you answered badly he said – To bed without dinner!-. He could give punishments but we tried not to get them.

Perché lui poi era molto Era un carattere ottimista mio padre, difficilmente era buio, sgridava. Peró ci voleva una cosa molto grave per( youg v.: Si non era un tipo nervoso..) No, era molto sereno. (Ma lei si ricorda un momento dove ha preso una punizione dal babbo..?). Dunque questa credo che é stata l’unica. Lui arrivava dalla ferrovia. Siccome Garbelletta non so se l’ha presente. La ferrovia rimane dietro un pochino su. E noi abitavamo giú nella piazzetta. Allora c’era un contadino su in alto, dove andavamo a prendere il latte nella bottiglia. Allora davano il latte nella bottiglia. E lui arrivava dal lavoro con dei colleghi e allora mi chiamava sempre Lela, il diminuitivo. Mi diceva – Lela!-. Allora io con la bottiglia in mano che la dondolavo. Mi diceva – Dove vai Lela?-. Cosí per salutarmi. Dico – Dove mi pare- Non ha colto lo scherzo perché non si scherzava mai.
TRANSLATION: because he was very My father had got an optimistic personality, hardly never in a bad mood or shouting. It was necessary something very serious to make him angry. (young v.: He wasn’t nervous..). No, he was really serene. (But do you remember a moment when you got a punishment from your father..?): Well this I think was the only time. He was coming from the railway station. Because Garbelletta I don’t know if you know itThe railway station is behind there up on And we lived down , on the small square. So up there there was a farmer where we were used to buy the milk. In the bottle. Because at that time they gave milk in the bottle. And he was coming from work with some colleguesAnd he was used to call me Lela, the short name for Cornelia. He said to me – Lela!-. So I was playing with the bottle in my hands. He said – Where do you go, Lela?-. Just to say hello to me. And I said – Whereever I like!-. He didn’t get the joke because we weren’t used to joke. Never.

Quando arrivai in casa era molto serio e disse – Adesso vai letto-. E avevano loro un cocomero, capite?. Un cocomero rosso e disse – Vai a letto senza né mangiare né cocomero!-. Perché é l’unica punizione che ricordo e che mi é rimasta dentro. (L’unica volta che). Si proprio
(Andava spesso a visitare lo zio su nella colonia su da Monte Sole?). Si ci incontravamo sempre, perché loro quando venivano giú a valle venivano in casa nostra. Certamente quando festeggiavamo( Ma non ogni settimana per esempio?). No era troppo lontano. Perché tutto era a piedi eh..(Una volta al mese?). Si circa. (No erano strade sterrate.erano solo..). Si andava a piedi. Tutto a piedi. C’erano le scorciatoie, dei sentierini in mezzo alla macchia. Si faceva prima. Altrimenti c’era la strada , quella strada dove passavano i buoi, i carri, cosí, ecco. Si incontravano delle bisce per la strada. (Dura, eh?).
TRANSLATION: When I arrived at home he was very serious and said – Go to bed!-. And they had a watermelon there, understand? A red watermelon and he said – Go to bed without dinner and without watermelon..!-. This is the only punishment I remember and that I haven’t forgotten. (The only time that) Yes exactly
(Were you used to go often to visit your uncle up there at the community of Monte Sole?). Yes we always met eachother. Because when they were cominig down to valley they stayed at our place. Of course when we celebrated(But not every week..?). No it was too far. Everything was walking..eh..(Once a month?). Yes more or less. (There weren’t good roadsbut just..). We walked. Everything was walking. There were some short cuts, small paths through the scrub. It was shorter. Otherwise there was the road, where the cattle and the cars passed. There were small snakes on the way(Hard, eh?).

(E la casa nuova giú a valle era) Era in affitto. Era una casina di cucina e 2 camere. (Due piani?). E la scaletta su. (Ma non era una sala da pranzo, no?). No era tutta cucina , col focolaio. E allora non c’era l’acqua in casa (Luce?). Luce, l’han messa dopo, che eravamo giá grandi. ( Cosa vuol dire non avere né luce né acqua in casa? Lei si accorgeva). No perché lá era l’abitudine; era cosí la vita. (Ma lei si sentiva parte di questa comunitá di Marzabotto, Monte Sole? Lei faceva parte di questa). Facevo parte perché si svolgeva lí qualsiasi cosa. Perchá la maestra dell’asilo ogni domenica, la prima domenica del mese, ogni mese, andavamo su alla parrocchiaa Casaglia a fare la Comunione per esempio. Ci diceva – Vi preparate e venite tutti-. E non si poteva dir di no, perché altrimenti si veniva un po’ additati.. (Nella chiesa) Su a Casaglia, a Monte Sole. La chiesa di Monte Sole. (young v.: é stata distrutta) (Tutti si conoscevano a Casaglianei piccoli paesi). Beh tutti no, ma la maggioranza diciamo di si.
TRANSLATION: (And the new house down in the valley). We rent it. It was a small house with 1 kitchen and 2 bedrooms. (Two floors?)… And the small staircase.. (But there wasn’t a dinining room). Not it was a big kitchen with the fireplace. At the time we didn’t have running water(Electricity?). No only later, when we were older. (What does it mean living without water and electricity? Did you realize it..?). No because we were used to it; That was the life. (Did you feel you belonged to the community of Marzabotto, Monte Sole?Did you belong). Of course I was part of because everything happened within this community. Our nursery teacher every Sunday, the first Sunday of the month, every month, took us up to the church of Casaglia to get Communion , for example. She said – You all get ready and we go!-. You couldn’t miss it otherwise you were pointed (The church) Casaglia, up to Monte Sole. The church of Monte Sole. (young v.: It went distroyed..). Everybody knew eachother at Casagliain those small villages). Well everybody not, but the majority yes.

(Ma eravate consapevoli della situazione politica in Italia prima della guerra o no?). DireiIo noNon tanto essendo cresciuta lí piccola Si magari nelle scuole Allora si usava C’era le “Piccole Italiane, che era poi, si..dettato da Mussolini A scuola si bisognava seguire Perché poi prima della guerra che cosa avevo io? 14 anni, 13-14 anni. E poi in montagna non é come nella cittá che seguivano perfettamante. Lassú si faceva un po’ alla meglio. (young v.: cioé le notizie arrivavano dopo rispetto alla cittá). (Come faceva Mussolini a imporre il suo volere?). Ma erano poi le insegnanti che seguivano questo e allora diciamo c’é per esempio c’era una dimostrazione; si dovevano presentare tutti vestiti da “Piccole Italiane e mi ricordo che non l‘avevo e dissi allora io non vengo perché non ce l’ho. Ci voleva la divisa. (Ma ogni giorno?). No in qualche occasione.
TRANSLATION: (But were you aware of the politcal situation in Italy before the war or not?). I would sayMenot reallybecause I was quite little Maybe at school At the time it was typical There were the “Piccole Italiane that was then created by MussoliniAt school we had to followEven because before the war how old was I..?..14 years, 13-14 years old. And then up there on the mountains it wasn’t like in the city where everything was perfectly followed. We did the best we could. (young v.: ..the news arrived later than in the city). (How could Mussolini to impose his own wish?). Well actually the teachers were the ones who followed all that andlet’s sayfor eaxmplethere was a demonstration; everybody should dress up as “Piccole Italianeand I remember I didn’t haveit so I said – I don’t come because I don’t have it-. The uniform was necessary. (But every day?). No only in some occasion.

(Com’era questo costume?). La gonnellina a pieghe di color blu e la maglietta bianca (E tutti avevano questa divisa?). Non tutti perché tanti come dico non l’avevano e non seguivano questo. (Nelle vacanze pubbliche?). Si quando c’erano
(Com prendeva l’acqua, signora? Visto che l’acqua non c’era). C’era lí nella piazzettina una pompa e si andava a prendere lí. (I tuoi genitori davano lavoretti ogni giorno?). Prendere l’acqua, pulire la casa; ognuno aveva il suo compito. Per esempio non so io lavavo I piatti, la sorella li asciugava.. capito? Si, poi, la mamma insegnava subito per il mangiare, mescolare la pasta. Ogni cosa (Che cosa si usava per pulire i piatti..?). C’era la soda, era poi lá li lavavano con l’acqua ben calda per dare il brodo ai maiali. Ha capito? Lavavano la pentola con l’acqua bella calda calda (young v.: senza sapone) senza sapone. Per dar dopo il mangiare ai maiali con della roba dentro (young v.: perché si insaporiva con i resti dei piatti del mangiare si insaporiva l’acqua. E quindi i maiali sentivano) I contadini facevano cosí. Non c’era tanto unto allora eh? Tanto grasso non c’era. Il bucato, il lavare la biancheria c’era il fiume una delle risorse.
TRANSLATION: (How was this uniform?) The small skirt with blue pleats and a white shirt (And everybody had this uniform) No not everybody had it as I told you and so they didn’t follow it (On Banks’ holydays?) When occasionally.
(How did you get the water? Because there wasn’t water) There was there on the small square a pump and we were used to go there. (Your parents gave you small tasks everyday) To get the water, to clean the house..; everybody had his own task. For example I don’t know, I washed the dishes and my sister dried them understood? Yes then my mother thought us very soon how to cook, mixing the pasta Everything (What did you use to wash the dishes?) There was the sode, it was And up there we washed them in very hot water so after we could give it as a soup to the pigs. Have you understood? They washed them in very hot water so (young v.: without soap..) They could give something to eat to the pigs (young v.: because on the dishes there were some food left that added taste to to the water.. So the pigs could taste it..) Farmers were used to do like that. It wasn’t so fat at the time The washing, to do the washing there was the river.. one of the resources.

(Aveva gli animali giú a valle?) No, no. Al massimo si tenevano le galline, qualche coniglio ( Avevi amici speciali..) Amici? (Speciali..) Si si li ho rimasti lí a Garbelletta. E una che ha la bottega.. come si chiama vendono un po’ di alimentari.. (young v.: beh é l’unico negozio che c’é..) (E lei era la su migliore amica dell’infanzia?) Si dunque ne avevo diverse ma sono morte. Lí ho rimasto degli amici si chiama Pesti Luciano e la Yole Testi che hanno ancora questo negozio e abitano lí.
(Qual era la differenza di etá fra la tua sorella) Due anni, dunque con mia sorella che é morta da poco.. c’era 2 anni e mezzo. Mentre coi gemellini erano 10 anni.
TRANSLATION: (Did you have animals down in the valley?) No nobecause there wasn’t anymore Maybe some chickens and rabbits (Did you have any special friend? Friends? (Special) Yes yes I still have them at Garbelletta. There’s one with a shop down there Whats his name? It’s a drugstore (young v.: well it’s the only shop there) (And she was your best friend of your chilhood..?) Well actually I had more but they died.. I’ve still got some friends left His name. Pesti Luciano e Yole Testi and they still have this shop nd they live there.
(And the age difference between you and your sister) Two yearswith my sister recently died there were 2 and half years And with the twings10 years

(Quando era vicino ai 13 anni piú o meno teen-ager come immaginava la vita?) Si quando io avevo 12-13 anni cominciai a dire di venire a Bologna tutti. Allora era ancora presto se non che il papá mi lasció venire per imparare un mestiere. Siccome avevo una cugina che abitava qua a Bologna allora disse -Ti lascio andare- Ma avevo giá 14 anni. (Per imparare un mestiere?) La sarta. (Era abbastanza rivoluzionaria? E il matrimonio..?) Il matrimonio non ci si pensava ancora ma a 13-14 si era ancora piccoli. (Era normale quindi fare un mestiere..?) Eh.. Era normale.. Perché pensavo una donna se si sposa resta in casa e puó per se stessa lavorare e far qualcosa.. (young v.: no potevi andare e venireStavi a Bologna?) Io sono stata un bel po’ a Bologna in cittá. Poi andavo avanti e indietro tutti i giorni perché da lassú da Vado prendevo il treno che mio padre essendo ferroviere avevo anche i biglietti e potevo girare gratuitamente.
TRANSLATION: (When you were around 13 years old, teen-ager, how did you imagine your life?) Well when I was 12-13 years old I started to to go to Bologna everyday It was still early but my father let me go so I could learn a trade, a job. Because I had a cousin here in Bologna so he said – I let you go- But I was already 14. (To learn) The taylor. (It was quite revolutionary And the marriage..?) We didn’t think of the wedding at 14 years old I was too young (It was normal then to have a job) It was normal yes. I thought – If I get married I’ll stay at home and so I can work for myselfI can do something- (young v.: you couldn’t go up and down so you stayed in Bologna?) I stayed for quite a long time in Bologna I went up and down everyday I took the train from Vado even because my father worked at the railway station so I could get free tickets.

(A che etá lei si é spostata definitivamnte a Bologna?) Dopo la guerra. (Quanti anni aveva lei quando é scoppiata la guerra?) Dunque facciamo i conti. Avró avuto 16 anni. Aspetti. Perché noi poi la guerra proprio l’abbiamo sentita dopo quando giá era scoppiata per dire. Quando han cominciato i bombardamenti. Prima non ne risentivamo subito. Perció (young v.: tu sei del ’20..?) Io sono del 1925. Quindi nel ’44 non avevo ancora 19 anni quando é successo il fatto. Quindi quando ho cominciato ad andare avanti e indietro a Bologna avevo 15-16 anni. (Per cui se n’é andata via dalla scuola a 13 anni?) Da quale scuola? (Per iniziare il mestiere di sarta..?) Si si 14. Perché ho durato poi poco; perché dopo cominciarono gli allarmi. (Tutti i giorni a Bologna?) Tutti i giorni, la mattina. La mattina mi alzavo alle 6 e mezza e prendevo la bicicletta e arrivavo alla stazione di Vado. Perché poi in quel periodo mio padre fu trasferito vicino a Vado a Casello Veneziani dove abitava il “Lupo.
TRANSLATION: (At what age then did you move definitevely to Bologna?) After the war. (Hw old were you when the war broke out?) Well let me seeI think I was 16.. Wait.. Well the real war we heard about it only later, after it broke outWhen they started bombing..We didn’t feel the effects immediately.. So.. (young v.: you were born in 1920?) 1925. So in 1944 I wasn’t 19 yet, when that fact happened. So when I started going to Bologna I was 15-16. (So you left school when you were 13?) Which school? ( to learn your job as taylor..) Yes 14. Actually it didn’t last long; then the bombs alarms started. (Everyday?) Everyday in the morningI woke up at half past six, took the bike and got to the station of Vado. At the time my father worked close to Vado at Casello Veneziani where also the “Lupo lived.

(young v.: quindi hai cambiato casa?) Si ho cambiato casa quindi abitavo sulla ferrovia Chi si ricorda tutto Non mi ricordo piú. Dunque quando ho cominciato a venire a Bologna abitavamo giá al casello della stazione. Da Garbelletta ci siamo trasferiti qui a questo casello a Ca’ Veneziani. (che era proprio sulla ferrovia) Proprio sulla ferrovia. Perché lassú c’é il vialetto. (Ma perché vi siete spostati..?) Prima eravamo in affitto e allora mio padre essendo nella ferrovia aveva diritto alla casa dei ferrovieri. Che lí poi c’era l’acqua in casa e la luce. (Dov’era Ca’Veneziani? Proprio a Vado?) Prima di Vado. Rimane tra Garbelletta e Vado. (Ci sono allora 10 km. tra la casa in affitto e Ca’Veneziani..?) No dalla casa di Garbelletta e Ca’Veneziani sará 1 km. E mezzo. Anche 2.
TRANSLATION: (young v.: so you moved..?) Yes we moved and we went to live on the railway Actually I don’t remember everything Well when I started to go to Bologna we lived already on the station. From Garbelletta we moved to Ca’Veneziani. (..that was exactly on the station..) Yes right there Up there there was a narrow lane.. (But why did you move?) Before we were renting and so my father he worked at the station and for this reason he had the right to live in the station house. There were water and electricity (Where was Ca’Veneziani? At Vado?) Between Vado and Garbelletta. (So more or less 10 km between the two houses) No, between the house in Garbelletta and Ca’Veneziani there were no more than 2 km.

(La casa era proprio sulla ferrovia?) Si sulla ferrovia. (Il babbo cosa faceva esattamente sulla ferrovia?) Il ferroviere (I biglietti?) No le rotaie. Dovevano controllare tutto, manutenzione… (Era molto freddo la mattina alzarsi..?) Era freddo si. (E andare in bicicletta?) Non avevo mica paura Ma perché allora a quella etá non avevo paura. Poi essendo la piú la grandeero abituata.. (A che ora tornava a casa la sera?) Tornavo con il treno delle 5, 5 e mezza e arrivavo a casa verso le 6 e mezza di sera. (A quel punto faceva la sarta a tempo pieno?) Si anzi prendevo dietro da mangiare e quindi non facevo neanche una pausa, niente. Quella mezz’ora e basta. E poi continuavo a lavorare cosí venivo via prima.
TRASNLATION: (And the house was right on the railway..?) Yes, on the railway. (What your father was exactly doing on the the railways..?) He was (tickets?) No the railways They had to check everything, the maintainance (And it was cold in the morning when you had to wake up?) Yes it was. (And going by bike?) I wasn’t afraid.. At that age I wasn’t afraid of anything.. Then I was the oldest of all the brothers and sisters I was used to.. (At what time were you back home at night?) I took the train at half past five so I was at home at half past six p.m. (At that time you were full time taylor..) Yes and I was used to take my lunch so I didn’t have a break. Just half an hour so I kept working and I could go back home earlier.

(E faceva il mestieres’imparava lavorando..?) Si (E quante persone dentro della?) E lí era piccolo.. eravamo in 2 o 3. (C’era un padrone solo?) C’era un maestra , si. (Il nome? Si ricorda?) Corticelli. (E le é piaciuto il mestiere?) Molto si. Mi piaceva molto. (Faceva i completi per uomini o..) No donna. Solo per donna. (Vestiti, gonne) Si vestiti, perché questa era una maestra di sartoria Faceva in privato Per quello che eravamo pochi. Perché era sposata e aveva un bambino Perció preferiva farli cosí. In casa.. (in piccolo?) In piccolo.. (Per persone private..?) Si private, tutte private.. (E come aveva il lavoro, signora? Doveva fare un colloquio o?) Per mezzo di conoscenze.. Perché un’amica conosceva a questa e allora é stato si un colloquio e di fatti Allora poi cercavano le apprendiste che imparassero il mestiere perché non pagavano. Quindi era comodo anche. (Non pagavano le apprendiste?) No peró dovevo pagare semmai io per imparare..! (é durato quanto tempo questo?) é durato un 2 anni circa. Perché dopo gli allarmi, i bombardamenti.. mio padre disse- Adesso basta..!- (Peró ha imparato il mestiere per cui é stato utile..) Si.
TRANSLATION: (You workeddid you learn working?) Yes (And how many persons were you..?) It was small.. we were 2 or 3 (There was a boss?) One teacher, yes. (And the name? Do you remember it?) Corticelli. (And did you like the job?) A lot , yes. I liked it a lot. (Did you cut and sew men suits or) No for women. Only woman. (Dresses, skirts..) Yes dresses, because she was a teacherprivately. So that’s why we were a small group. Because she was married and had a small child So she preferred to do like this at home. (A small business) Yes. .(For private persons..) Yes, privates..only.. (How did you get the job? An interview..?) Through acquaintances There was a friend who knew the teacher.. So I had an interview and eventually But they were looking for apprentices who wanting to learn the job also because they didn’t pay us So it was also a good deal (They didn’t pay the apprentices..?) No but maybe I should have paid to learn! (How long did it last..?) Not long.. two years more or less Then the allarms, the bombs.. So my father said – Now it’s enough!- (But it has been useful to learn the job) Yes.

(Si ricorda la dichiarazione di guerra di Mussolini nel giugno del ’40?) Quando ci fu l’armistizio(No..) (young v.: La dichiarazione di guerra) Ah no io non me la ricordo Ma noi non avevamo la radio. Certe notizie si sentivano cosí a voce ma So che dichiaró guerra perché mio padre fu richiamato (É andato?) Per un periodo Siccome aveva 4 figli lo esonerarono. Rimase via 4 mesi. Allora mio padre aveva 42 anni (Ha fatto il militare fuori dall’Italia o sempre e solo in Italia?) Ma lui fece Mio padre ha fatto la I Guerra Mondiale del ’15. Era del 1898, sicché quando é scoppiata la II Guerra Mondiale aveva 42 anni (Il babbo parlava della I Guerra Mondiale?) Si perché diceva – Non abbiate paura questo non é niente- Badava sempre a incoraggiarci e diceva che non era niente peró lui era negli “Arditi quindi é andato avanti conCome si chiama? (Gli “Arditi?) Gli “ Arditi vanno avanti con l’arma in mano Come si chiama?.. (Ma dove..?) Lui é stato sul Piave dove c’era Non é che abbia dei ricordi. (young v.: c’é una canzone del Piave..é un fiume). (Ma contro gli Austriaci?) Si senz’altro. Io poi di storia della I Guerra Mondiale non ne so niente. Io so che era su in quella zona
TRANSLATION: (Do you remember the war declaration of Mussolini in june 1940?) When there was the armistice (No..) (young v.: the war declaration) No I don’t remember it But we didn’t have the radio. Some news we could only hera about. I know about the war declaration because my father was called back to the Army. (Did he go?) Yes but just for a short period Because he had 4 children he was exempted. He stayed only 4 months. At the time my father was 42 (Did he fight out from Italy or only in Italy?) But my father was in the 1st World War in 1915. He was born in 1898 so when the 2nd World War broke out he was 42 (Did your father tell you about the 1st World War?) Yes because he was used to say – Don’t be afraid.. This is nothing- He was trying to give us courage and he was used to say it was nothing But he was within the “ArditiSo he was in first line with. What’s the name? (“Arditi?) The “Arditi go first with the weapons in their handsWhat’s the name? (But where..?) He was on the Piave where there was I don’t have many memories (young v.: There’s a song about the Piave.. It’s a river..) (Against the Austrians?) For sure Actually I don’t know so much about the history of the 1st World War It was in that aerea

(Ma ha fatto azioni militari durante la IIª Guerra Mondiale?) Durante la IIª Guerra Mondiale l’hanno richiamato, ma come é stato via pochi mesi poi l’hanno rimandato a casa perché aveva famiglia con 4 figli (E dov’é stato?) Era stato versoa Livorno da quelle parti l’avevano mandato. E quando lo richiamarono a Bologna al distretto e poi fu mandato a Livorno e passó col treno vicino alla nostra casa. E si fece vedere. Poi mi ricordo che mia madre lo disse e poi dopo svenne La mamma dal dispiacere Lui si fece vedere al finestrino.
TRANSLATION: (But did he participate in military actions during the 2nd World War?) During the 2nd World War they called him back in the Army but because he stayed away only few months then they sent him back home because he had a family with 4 children (And where was he?) He was around in Livorno somewhere around thereWhen they called him back to the recruting office of Bologna and then he was sent to Livorno and he passed by train close to our house… And he showed himself… Then I remember that my mother saw him and fainted.. She was so upset… He showed himself out of the window

(Ma mentre il babbo era a Livorno come facevate come famiglia senza.. o lui mandava a casa soldi?) Abeh non so se davano un sussidio adesso io questo non me lo ricordo. Peró noi in casa si teneva sempre la farina, perché lassú usava cosí. Si macinava il grano e si aveva sempre la farina in casa perché il pane si faceva in casa. E poi la carneo si teneva un po’ di salsiccia, maiale, le galline Insomma si aveva quasi tutto in casa. Si usava che non si comprava Si faceva un po’ di rifornimento che durava tanto (E lo zio dava anche cibo a voi) Beh aveva una famiglia pesante anche lui. Qualcosa forse allungava ma (Che tipo di cibo era? Era pasta? Semplioce, semplice?) A semplice si. (Pasta fatta in casa?) Fatta in casa si. La maggioranza si faceva in casa (young v.: cosa si faceva?) Si faceva un po’ de tagliatelle (young v.: e i tortellini si facevano?) C’era l’usanza a Natale si faceva proprio festa: tortellini, cappone.. il dolce. E poi lassú usava c’erano due feste all’anno. Della parrocchia. Si faceva una bella festa e si invitavano I parenti. (young v.: e la polenta?) La polenta, molto polenta (young v.: e il mais?) Il mais. Pane fatto in casa. (Carne?) Carne poca.
TRANSLATION: (But when your father was in Livorno how did you dowithout did he send money home?) Well I don’t if they gave a subside actually this I don’t remember. But at home we always had flour.. because up there we were used soWe were used to grind the corn so we always had flour Also because the bread was homemade And the meat.. we always had some sausages, pork the chickens. Actually we had a little bit of everything at home. We weren’t used to do shoppingWe had long lastng supplies (And your uncle was helping you..?) Well he also had a big family. Maybe he gave us something sometimes (What kind of food? Was pasta? Really simple?) Well simple, yes. ( homemade pasta?) Yes home made. Usually yes.. (young v.: what kind of pasta?) Tagliatelle (young v.: and tortellini?). There was the tradition for Christmas it was a real big party: tortellini, turkey, dessert And up there we had two big parties every year. From the church.. We organized a big party and invited all the relatives (young v.: and polenta?) Polenta, a lot of polenta (ypung v.: and corncobs?) Yes. (And meat?) Very little.

(E quando era il compleanno dei bambini c’era qualcosa di speciale..?) Non usava(young v.: Non facevano un regalo?) NoNon mi ricordo.. quindi non si usava. Ti tiravano le orecchie. – Ecco oggi é il tuo compleanno..!- (young v.: la usanza di tirare le orecchie..) (Ma come uno scherzo quasi..?) (young v.: No.. Usa anche adesso. Tutti I bambini; io insegno e vedo che lo fanno. Se compie 3 anni si tirano 3 volte ciascuno orecchio. Non so l’origine di questa usanza. Non so che significato abbia.) (La sua infanzia era un’infanzia felice?) Si serena. Molto. Si, siun’infanzia serena Soprattutto nella mia famiglia. Soprattutto mio padre. Mio padre era molto allegro, sereno. Era molto sorridente..ottimista. Mentre la mamma era piú (Suo padre..allegro, ottimista..) Si aveva un bel carattere. (La mamma?) La mamma era piú triste, di natura. E poi sgridava di piú, piú brontolona. Diciamo che voleva sempre il massimo del massimo. Guai stare lí senza far niente. Non si poteva.
TRANSLATION: (And when it was some of the childrens’ birthday there was something special?) No we weren’t used to (young v.: any present?) NoI don’t remember.. so if I don’t remember It means not. They pull the ears! _ Here it isToday it’s your birthday!- (young v.: the habit to pull the ears) (But like a kind of joke?) (young v.: No.. They’re used to do it even now. All the children. I’m a teacher and I can see that they do it. If you’re 3 years old they pull each of your ears 3 timesI don’t know what it means) (Did you have an happy childhood?) YessereneVery. Yes a serene childhood. Especially with my family. .My father particularly. He was very cheerfull, serene. He was often smiling and optimistic. On the other side my mother was more ( (So your fatherhappy, optimistic) He had a nice personality. (And your mother?) She was a little sad, naturally. She was telling off a lot, more muttering. Let’s say she always wanted the best of the best. Troubles if you stayed without anything to do You couldn’t be lazy.

(Ma stavano bene insieme i tuoi genitori?) Molto, molto rispetto; non ho mai sentito una parolaccia, un nome..mai. E poi il rispetto per il papá. Il primo posto era sempre per lui. Perché allora lavorava solo l’uomo, faceva piú fatica. Quindi se c’era un pezzo di carne migliore si cercava di darlo al padre L’uomo veniva Non é come adesso. Un cambiamento delle famiglie, della donna (Ma migliore qui in Italia che a Londra) Davvero? ( Io credo che sia migliore in Italia che in altri paesi) Ma anche qui c’é tantaNon c’é comprensione (Ma non c’é tempo per comprendere) Ma per me adesso i giovani hanno tutto e sono viziati e perché vogliono, vogliono. Penso che bisogna passare la sofferenza per capire certe cose.
TRANSLATION: (But were your parents happy together?) A lot; a lot of respect. I never heard a bad word, shouting never. And then the respect for my father. For him we had always the maxime respect. Because he was the only one working in the family; he was more tired. So if we had a better piece of meat for dinner it was for him. The man It’s not like now. Such a change in the families.. and the woman. (But I think that it’s better here than in London..) Really? ( I think it’s better in Italy than in other countries..) But even herethere isn’t so much understanding (But there’s no time to understand..) But what I think it’s that nowadays young people are spoiled because they want more and more. I think you need to pass through the sufference to understand

(L’inizio della guerra, i primi due anni per esempio aveva effetto sulle vostre vite o non si accorgeva quasi..?) No al principio non si accorgeva.. Io ho cominciato ad aver paura quando han cominciato i primi allarmi in cittá che la genta scappava nei rifugi e poi (young v.: l’anno?) L’anno? Io le date non me le ricordo. Come dice lei dopo i primi due anni. Fino ai primi due anni c’era abbastanza tranquillitá. Proprio brutta é venuta alla fine. (Si ricorda l’armistizio?) Quando fu..l’8 settembre..? Si me lo ricordo. Che tutti scappavano. C’erano dei soldati qua vicino a noi vicino alla ferrovia. E cercavano dei vestiti borghesi per scappare. Si per scappare. In tanti scappavano. (é stanca lei?) Nooo. (young v.: no ma lei é capace di parlare continuamente..) Lei non vuole sentirmi parlare perché dice che da quando é bambina che sente parlare. Io invece a volte sento il bisogno di sfogarmi. (young v.: e piú parla e meglio é). Quando poi il primo anno, quando é successo il fatto, sentivo il bisogno di gridarlo perché mi era rimasto dentro.
TRANSLATION: (The beginning of the war, the first 2 years for example did you realize?) No in the beginning we didn’t realize it. I started to be afraid with the first alarms in the citywhen people started to run to the refuges.. and then.. (young v.: which year?) The year? I don’t remember the dates. As you said after the first two years. Until the first two years there was tranquillity. It started to be bad only at the end. (Do you remember the armistice?) When was it..? The 8th of september? Yes I remember it. Everybody was running away. There were some soldiers living close to us, close to the railway station. And they were looking for civilians’ clothes in order to run away. Yes to run away Many run away (Are you tired?) Noooo (young v.: She’s able to gon on and on..) And she doesn’t want to listen to me telling this story because since she’s a child that she listens to it. But sometimes for me it’s important to give vent to my feelings.. (young v.: And the more she talks the better it is..) And then the first year, after everything happened, I had the need to shout because I had everything deep inside

(Dopo l’armistizio, c’erano piú o meno tedeschi nella zona?) Ma meno Io non mi ricordo. C’erano piú soldati italiani. Io vedevo piú di quelli in quel momento. (Che tornavano dalla guerra?) No.. che erano lí di servizio..e alcuni scapparono (C’erano quindi meno tedeschi) Si (Lei era consapevole dei partigiani a quel punto?) Dunque.. i partigiani si é saputo, poi, sempre dopo. `Perché il “Lupo abitava lí; é stato il primo ad organizzare il nascondiglioeccetera.. Chi lo sapeva cercava (di trovare il “Lupo..?) Si cioé di mettersi in contatto con lui per non andare nelle armi. Cosí si formó la Brigata Stella Rossa. Io l’ho visto 3 giorni prima di morire. (Come muore? L’ha visto?) Perché lí dal Casello sfollammo su a Monte Sole. Scappammo dalle case perché venne distrutto tutto. (E come mai ha visto il “Lupo?) Adesso se vuole il racconto
TRANSLATION: (After the armistice there were more or less German soldiers in the aerea?) Well lessI don’t rememberThere were more Italian soldiers. I saw more of them at the moment. ( Were they coming from the fronts?) No they were on duty there But some of them escaped (So there were less Germans..) Yes. (Were you aware of the partisans at that time?) Well about partisans we only knew it later Because “Lupo lived there and he was the firsrt one to organize the hiding place etc Who knew tried to (to find “Lupo?) Yes. To try to enter in contact with him so he didn’t have to go to fight to the front.. That’s how the Brigade “Stella Rossa started to be operative. I saw him 3 days before he died. (How did he die? Did you see it?) Well we evacuated up ther on Monte Sole. We left our houses because everything went destroyed. (And how did it happen that you met “Lupo?) Well if you want that I tell you now all the story

(Gianni Rossi e gli altri come persone erano brave?) Beh il “Lupo al dir la veritá non sapevo neanche che lavoro facesse. Non lo so. Era un po’ ambiguo (Young v.: ambiguo?) Ambiguo Era un po’(Misterioso?). nel senso che non aveva un lavoro fisso e dava un po’ da pensare che lavoro facesse insomma. Capito? Non aveva un lavoro Non lo so che lavoro facesse. Viveva in famiglia, aveva giá allora 28 anni. (Eravate consapevoli del vostro pericolo?) No, perché mio padre, come dico, dunque, era in ferrovia. Naturalmente a quei tempi per lavorare c’era la tessera del fascio La tessera di Mussolini. Perché altrimenti non si poteva lavorare in ferrovia. (Per cui si sentiva..) In regola, in tutto.. Se c’era un conoscente che si dava alla macchia per non fare il militare, lui non sapeva niente. Capito? Non era un fascista che andava a riferirlo o dirlo. Lassú usave cosí: vedevi e tacevi. Non ci sentivamo in pericolo. No assolutamente. Avevamo paura solo dei bombardamenti e dei tedeschi. Perché se trovavano uno di loro morto prendevano su i civili Quella é la paura.
TRANSLATION: (Gianni Rossi and the others were they good persons?) Well “Lupo to be sincereI don’t know what kind of job he had. I don’t know. He was a little ambiguous(young v.: ambiguous.?) AmbiguousHe was (Mysterious?) in the way. He didn’t a stable job And it was quite odd to think what kind of job he had Understood? He didn’t have a job I don’t know what kind of job he had He lived with his family and he was already 28 years old. (Were you aware of the danger..?) No, because my father, asa I say.., well, he worked at the railway station. At that time in order to work it was necessary to have the fascism card. The Musoolini’s card. Otherwise you couldn’t work at the railway station. (So you felt) Legal, for everything But if he knew that someboby escaped to avoid the military service he didn’t know anything Understood? He wasn’t that kind of fascist saying or reporting. It was like this up there: if you see something you shut up. We didn’t feel in danger Absolutely not. We were just afraid of the bombs and of the Germans. Because if they found one of them dead, they would kill civilians That was the fearness.

(C’erano tanti bombardamenti o no?) Dunque perché noi siamo andati avanti Ma io smisi di andare a Bologna a lavorare come cominciarono a bombardare Bologna. Smisi di lavorare. E mio padre proprio mi proibí di venire a Bologna. Dice – Basta!-. (E poi) E lí cominciarono ad arrivare gli sfollati da Bologna.. (Gli sfollati?) La gente che scappava per i bombardamenti. E veniva lá in montagna. E alcuni andavano nella baracche dei soldati che erano rimaste vuote. E da allora ( young v.: gli sfollati erano quelli che abbandonavano le proprie case e si rifugiavano in luogo piú sicuro..) Perché lassú i bombardamenti ancora non c’erano.
TRANSLATION: (They were bombing a lot?) Well actually we went far with the story. Well I stopped to work in Bologna on the moment they started bombing the city. I stopped working.. And my father really forbade me to go to Bologna. He said. – Now stop!-. (And then..?) And then the “sfollati started to arrive from Bologna (“Sfollati?) People escaping because of the bombs. And they went to the mountains. And somebody found refuge in the old small huts where soldiers stayed before. And then (young v.: “sfollati where those ones who had to leave their houses and find refuge in a safer place..) Because up there they hadn’t bombed yet.

E poi la mia maestra di Bologna cominció ad avere un bambino che aveva 2 anni meno dei miei fratellini, che si chiamava Leandro, il bambino. E cominció a dire – Voi lassú che state al sicuro perché non prendete su il mio bamabino?- Allora io lo chiesi a mio padre e lui mi disse – Beh ma scherzi? Vuoi che prenda su un bambino di una altro col pericolo c’é la ferrovia, e passa il trenoé pericoloso- Poi era un impegno grosso. Alloro io cominciai a dire, siccome mi ero affezionata a questo bambino, dico – Ma va lá Sta coi nostri gemellini e si diverte anche- Insomma in poche parole prendo questo bambino. ( Figlio o figlia?) Figlio. Maschio. (Questo figlio viveva con voi?) Con i gemellini si. M a lui non era pratico della montagna. E tutto era pericolo o bisognava insegnarci. Capito? Non era abituato.
TRANSLATION: And then my teacher of Bologna had a baby only 2 years younger than my twings brothers. His name was Leandro. And she said – But you up thereyou’re safe Why don’t you take my baby with you?- So I asked to my father and he said – Are you joking? I cannot take with a baby who’s not mine It’s dangerous The railways The trains passing It’s dangerous!- Actually it was a serious commitment. So, because I was fond of that baby, I said – Come on He can stay with the twings So he can also enjoy himself..- So to make a long story short we took the baby with us. (Boy or girl?) Boy. (Did he live with you then?) Yes together with the twings But he wasn’t practical of the muntain so everything was dangerous for him and we had to teach him how to be careful. Understood? He wasn’t used to.

Perché se io faccio il racconto, racconto tutto. Cosí tutto viene un po’ spezzato Peccato per lei.. Perché mio padre, intanto io sto lí nel ’40 ’42, che non si trovava la lana, il cibo diciamo. Era tutto tesserato. Allora cosa passó. Prese un agnellino, una pecorina perché dice – Quando ha la lana lunga la tagliamo per fare maglioni, calze- E mia madre la filava, capito? Con il macchinino. E allora questi bambini andavano sempre a pascolare l’agnellino. Erano sempre loro 3, capito? A curarselo. Lí c’era dell’erba, del verde.. (Da dove veniva? Dove l’ha preso questo agnellino..?) Ma l’aveva preso dai contadini, non so. Arrivó con questo agnellino, perché era piccolo e si chiamva “Belen. Ma noi la chaimavamo “Tea solo che per voi “Tea significa té e allora lo scrittore, che é inglese, la chiamó Belen. Invece noi la chiamavamo “Tea. – Tea, Tea!- E lei rispondeva.
TRANSLATION: But if I tell you the story properly I tell you everything. In this way it’s everything a little fragmentated.. I’m sorry for you At the time, in the 1940/42 My father couldn’t find the wool and the food… For everything you needed a special card. So I tell you what happened. My father got a a small lamb because he said- When its wool is long enough we cut it and so we can fabric jumpers and socks- A my mother span it by a special machine. So those 3 small children were used to take it to graze. They took care of it. (Where did it come form?) Well he got it from some farmers, I don’t really know He arrived with this lamb, very small; its name was “Belen. Actually we called her “Tea. But in English “Tea means “tea so the author of the book who’s English decided to change the name into “Belen. But we called her “Tea. -Tea, Tea!- And she answered.

(Durante l’estate del ’44 era consapevole che questa attivitá partigiana poteva mettere in pericol il paese..?) Dunquesi. Perché nel ’44, maggio, ci fu un primo attacco da parte dei tedeschi e i partigiani Ci fu un combattimento. In maggio del ’44. Peró non riuscí. (Era consapevole che questa attivitá partigiana poteva avere delle conseguenze gravissime..?) Non eravamo preparati noi nella storia, nella guerra cosa poteva accadere. Noi facevamo il nostro dovere e basta, cosí si diceva. Solo che si aveva paure perché solo che trovassero un tedesco ucciso veniva il terrore a tutti, perché,dice anche se non abbiamo colpa.. (A quel punto sapeva che trovando un tedesco morto voleva direrecriminazione loro..) Si. Ma questo accadeva un po’ dappertutto.. (Perché i capi tedeschi facevano gli annunci se succedeva qualcosa ai loro soldati) Adesso lí da noi non ce ‘erano Ma in alcuni posti li hanno fatti.
TRANSLATION: (During the summer 1944 were you aware that the partisans activity could be dangerous for the country..) Well.. Yes. Because in may 1944 there was a frst battle between Germans and partisans.. But it didn’t succeed. (But were you aware that this partisans’ activity could have terrible consequences for the country..?) We had really experience of the history, the war.. what it could really happen. We did our duties and that’s it. But we were afraid because if they found one German soldier deadwe were all terrified because even if we weren’t resposable of it (At that point you knew that if they found a German soldier dead it meant recrimination for all of you..) YesThat’s happened everywhere ( Because German chiefs did announcements if something happened to their soldiers)Well we were lived not But in some other places.. Yes.

(Era consapevole lei di questo) No. Cioé sapevo che se i tedeschi dicevano – Se uccidono uno dei nostri, uccidiamo 10 civili- Ecco questo si. Si sapeva perché veniva detto. Si sapeva. E quindi avevamo paura di tutto. (Quindi aveva paura di questa attivitá partigiana..?) Avevo paura piú dei tedeschi che degli altri. (Aveva paura delle conseguenze dell’attivitá. Se i partigiani uccidevano un tedesco) E si, c’era la paura di tutti. Perché sapendo (sapendo quello che poteva succedre..) Peró non si fucilavano mai donne e bambini. Questo mai. Noi pensavamo che loro prendessero su degli uomini. (Ma mentalmente aveva simpatia peri i partigiani..? Era in sintonia coni partigiani..?) No perché io non li vedevo, quindi, sapevo che erano nascosti, che esistevano Ma io non li ho visti prima del momento. (Non aveva un’opinione prima..?) Si, si.
TRANSLATION: (But were you aware of) No. I knew that the Germans were used to say – If you kill one of our soldier we kill 10 civilians..!- This I knew. We knew it because of the rumors. We knew, so we were afraid. (So were you afraid of this partisans’ activity?) I was more afraid of the Germans than of anything else. (Were you afraid of the consequences of this activity If the partisans killed the Germans..?) Well, yes. We were all afraid. Because we knew ( what it should happen) But they never shot children and women. Never. We thought that they shot only men.. (But did you like the partisans..? Were you in syntony with them..?) But because I never saw them I knew they existed but they hid themselves I didn’t see them until the moment (So you didn’t have an opinion before)Yes, yes.

(Ma lei si ricorda il giorno quando vennero i tedeschi, il 28 settembre?). Mi ricordo si. Era un venerdí. Ma lei vuol sapere il perché siamo andati lá, il come Perché mi sa che Volevo direarriva giá al dunque, al momento. Peró c’é ancora del percorso. Cosa le interessa a lei? Perché sento che é giá al 29 settembre Siamo arrivati all’agnellino e poi arriva a questo (Ci potrebbe dire che cosa successe nei giorni precedenti..?) Prima? Dunque abbiamo detto che nel maggio del ’44 c’é stato questo attacco eiI tedeschi noo sono riusciti a fronteggiare E lí tutto é finito e siamo andati avanti fino all fine di settembre tranquilli. C’erano solo i bombardamenti. (Quando si accorse che qualcosa non andava?) é stato cosí che in settembre, anche prima, son cominciati i bombardamenti. Hanno bombardato il ponte di Vado che é crollato tutto il ponte di Vado. Poi c’era in continuazione sempre degli aerei sul posto. Siccome c’era un’antiaerea che hanno una volta colpito un apparecchio che é passato in fiamme sopra la nostra casa ed é andato a finire nel fiume Serpe. Poi hanno bombardato un po’ dapperttutto. E allora si dormiva sotto la galleria della ferrovia.
TRANSLATION: (But do you remember when the Germans arrived on september 28th..?9 Yes of course. It was Friday. But do you want to know how we arrived there? Because you know you’re already at that moment But there’s still a lot to tell. What are you interested in? Because you’ve arrived already at the 29th of September.. I was telling about the small lamb and then suddenly.. (Do you remember what happened before..?) Before? Well I’ve just said that in may 1944 there was this battle but the Germans couldn’t face And everything was over We had a peaceful time until the end of September Only the bombs.. (When did you sense that there was something wrong..?) It was like that In september they were bombing Also the bridge of Vado that crumbled down They were plane constantly on the aerea. Once an anti-aircraft shot one of those planes that in flames passed on our house and felt in the river Serpe So they started to bomb all over.. At the time we were sleeping under the tunnel of the railways station.

C’era pericolo. E allora mio padre disse – Qui non ci possiamo piú stare perché sta arrivando il fronte- Erano giá a Firenze. E allora, siccome lui aveva fatto la Iª Guerra Mondiale, disse -Adesso capisco che non é piú il momento di rimanere qui..-. Perché il lavoro si era interrotto, si era frenato tutto. Dice – Sulla strada il fronte da sempre piú pericolo perché avanzano- E dice – Andiamo sulle montagne!- Andiamo a Cerpiano che c’era questa signorina Antonietta Benni e tante altre famiglie (E dove stavano?) C’era un palazzo lí; era della chiesa, del prete, non so. Di Bologna. E all’estate andavano sempre su. E allora lei ci diede una camera a ogni famiglia. Finché passasse il fronte, per pochi giorni. Era il 26 di settembre.
TRANSLATION: There was danger. So my father said – We cannot stay here any longer. The soldiers are on their way..- They had arrived already in Florence. Because he participated in the 1st World War, he said – I understand we have to leave..- The job, everything stopped. He said -Here on the roads it’s more dangerous. We have to go up there to the mountains- So we went to Cerpiano where also this teacher Antonietta Benni and other familes stayed. (And where did you stay?) There was a small palace that belonged to the church I think. A priest of Bologna I think. They were used to spend the summer there. They gave a room to each family. It was a temporary accomadation, only for few days until the soldieres were gone. It was the 26th of September.

(Chi gestiva questo palazzo?) Beh c’era questa Antonietta Benni perché aveva a che fare con Bologna Non so se era della Sacra Quella dei preti. In via del Monte. Adesso non mi viene Della Curia. Insomma, perché lí poi facevano l’asilio, facevano la scuola in montagna. Si, poi, andava su anche Monsignor Rodrini, qui di Bologna; poi c’era( young v.: era una casa-vacanza?) Si forsePerché c’era anche la Cappellina.. (E a questo punto siamo al 26 di settembre..) Siam andati su che era martedí. (E aspettavate) Che passasse il fronte. Tutto era calmo, tranquillo. (Tante altre famiglie) Si ci conoscevamo tutti Io ho preso su con me che mi stavo facendo un cappottino e un vestito. E dico cosí lá cucio, faccio il mio tempo Avevo questo lavoro da finire.. (Tutto il lavoro é stato interrotto?) Tutto. Perché nella ferrovia non passava piú niente. Dunque il ponte non c’era piú.
TRANSLATION: (Who owned this small palace?) Well there was this teacher Antonietta Benni because she had something to do with the Church of Bologna I don’t know if it belonged to the HolyThe one that..In del Monte Street I don’t remember nowto the Curia Well, they also had the schools there, for the children living in the mountains. And also monsignor Rodrini was used to go there. He was from Bologna.. and then.. (young v.: it was like an holidays house..) Yes maybe There was also a small chapel ( And that was the 26th of September..) We went up there on Tuesday. (And you waited for..) the warfront to pass Evrything was calm. (Many other families..) Yes we all knew eachother I had with me a dress and a coat to sew.. I thought I could use my time sewing I had that work to finish (All the professional activity was interrupted..?) Everything. No more trains The bridge didn’t exist anymore..

(Il cibo era difficile da trovare?) Si andava dai contadini a prendere qualcosa Anzi mia mamma il giorno dopo disse – Vai a Caprara..- Caprara era passata la chiesa di Casaglia. Che c’erano dei contadini lí; vendevano le mele. E andai lá a prendere delle mele. E lí trovai il “Lupo, Gianni Rossi, tutti lí a sedere in terra come se niente fosse. Poi fa – Sei venuta su anche te? Qui sei al sicuro- Queste furono le ultime parole che ci scambiammo- Qui sei al sicuro..- (Come si chiamava quel posto signora?) Caprara.. che lí non c’é piú niente neanche un pezzettino di muro. (Questo dovrebbe il 27 peró..?) Era il 27, il giorno dopo. (Il ferrovia sulla ferrovia era interrotto da tanto tempo..?) Era giási non era molto.. (Una settimanacosí?) Adesso non mi ricordo di preciso. Ma so che si era interrotto tutto.
TRANSLATION: (was it hard to find food?) We went to some farmers to get something. Well my mother once told me – Go to Caprara..- Caprara was after the church of Casaglia. There were some farmers there; they sold apples. And I went to get some apples. And I found there “Lupo, Gianni Rossi They were all sitting there as if everything was normal And he said – You’re also here Here you’re safe..- Those were the last words -..Qui sei la sicuro..- (What’s the name of that place?) Caprara
But there’s nothing left anymore neither a small piece of wall. (That should be the 27th..) It was the 27thThe day after. (And the works on the railways were long time interrupted..?) It was already Not too long before ( A week maybe?) I don’t remember exactly. I know everything was interrupted.

(Quando sentí per la prima volta dei tedeschi..?) Allora il mercoledí era tutto fermo peró dice che avevano tentato di venire su quei due giorni lí. Ma noi non abbiamo sentito niente. Solo che il giorno dopo ancora, giovedí, si era cominciato a vedere delle case incendiate di notte. Allora ho cominciato ad aver paura. Giú abbasso (A valle?) A valle. Dove si vedeva insomma. Dove si riusciva a vedere perché poi da lassú si vedeva poco. (Avevi paura a quel punto..?) Fino all mattina del venerdí io non avevo paura perché mi tenevano nascosta. Mio padre lui aveva previsto aveva giá capito ma non diceva nienteSe non cheE allora nella notte gli uomini scapparono (Il giovedí notte allora?) Il giovedí notte verso mattina. Perché mio padre era in regola anche se era lí. Perché aveva la sua tessera, i documenti.. Aveva tutto. Quelli che no erano in regola stavano nascosti nella macchia. Perché loro poi dicevano – Se fanno qualcosa, prendono su gli uomini, ma mai donne e bambini-.
TRANSLATION: ( When did you first hear about the Germans..?) Well on Wensday everything was calm.. even if they said that they tried to come up there between Tuesday and Wensday But we didn’t hear anything. And the day after, on Thursday, we started to see some houses burning at night. So I was afraid Down (In the valley?) Yes in the valley Where we could see actually You couldn’t see so much from there (So you were afraid then?) Until Friday morning I wasn’t really afraid because they kept me hidden. But my father knew it already and he didn’t say anything And then During the nightthe men escaped (So Thursady night then?) Between Thursday night and Friday morning. My father was fine with all his papers even if he was there He had his card.. his papers. .He had everything.. The ones who didn’t have the right papers were already somewhere hidden in the forest. Even because they said – If they do something they shoot men, never women and children-.

Allora mio padre il venerdí mattina presto Noi dormivamo ancora. Arrivó nella stanza e disse – Svegliatevi, svegliatevi.. Andate e rifugiatevi su nella chiesa. Perché c’é pericolo. Perché hanno incendiato delle case Io vado nella macchia perché anche se ho i documenti Per sicurezza-. E ci mandó; ci disse di andare nella chiesa di Casaglia che céra anche la zia. C’erano dei cugini, dei parenti. (Il tuo babbo ti ha mandato nella chiesa?) Si. Dice – Andate lí perché c’é anche la zia e lí siete al sicuro-. Perché lui peensava che se incendiavano la casa c’era pericolo. Invece la chiesa non la potevano incendiare. (E dove andó il babbo?) Sul Monte Sole, proprio sulla cima nascost. Si trovó con altri 3 o 4. Ma questo l’ho saputo dopo (Quindi tutti voi eravate dentro la chiesa?) Ci siamo radunati tutti nella chiesa. Tutti gli altri contadini attorno. Eravamo un centinaio. (Anche uomini?) No uomini non ce n’erano. Erano nella macchia. C’era un vecchio, il custode del cimitero, e donne e bambini.
TRANSLATION: So my father on Friday early in th morning We were still sleeping He entered the room and said – Wake up.. Wake up! Go and refuge yourselves up there into the church It’s dnagerous here. They’re burning housees here around I go in the forest even if I’ve got the documents Just to be safer..!- So we went there; he told to go to the church of Casaglia where there also my aunt There were some cousins, some relatives.. (So your father sent you to the church..?) Yes. He said – Go thereThere’s also your auntYou’re going to be safe there- He thought that it was more probable that they could burn out the house and not the church. (And where did he go?) On the top of Monte Sole. He met other 3 or 4 persons. But all this I’d known later.. (So you were all in the church..?) All together there.. Even some farmers from there around. We were aroun one hundred. (Also men?) No they were in the forest. Only one old man, the guardian of the cimitery, and women and children.

(Per quanto tempo siete rimasti lí?) Lí c’era il prete perché anche lui era lí per incoraggiarci e dire delle preghiere. Ha cominiciato a dire il Rosario e lá poi, a Cerpiano, c’era l’Antonietta Benni, ma loro andarono nella cappellina del palazzo Invece noi andammo lá perché il babbo disse cosí. (E quanto tempo siete rimasti lí?) Nella Chiesa quando siamo arrivati lí non saran state neanche le otto. Siamo stati quasi un’oretta lí ad aspettare. Pregavamo, apsettavamoo. Con l’angustia perché dicevamo – Adesso arrivano, adesso arrivano..!- (Alle 8 diceva?) Circa forse un po’ prima che dopo (E poi a quel punto arrivarono) A quel punto siamo stati lí a pregare, pregare, aspettarese scappavamo ci salvavamo eh E allora abbiamo aspettato finché non sono arrivati i tedeschi. Sono arrivati poi una squadra che saranno stati 7 o 8… E han cominciato a bussare con il calcio del fucile. E poi hanno aperto e dice – Tutti fuori!- E ci hanno messo lí nella piazza della chiesa
TRANSLATION: (How long did you stay there?) There was a priest he was there to give us courage and to say some prayers. He started with the “Rosario and then at Cerpiano there was Antonietta Benni but they went to the small chapel close to the houseWe went to the other church because that’s what my father said. (And how long did you stay there?) When we arrived at the church it was earlier than 8 a.m. We stayed one hour more or less waiting Praying, waiting We were afraid-Now they ‘re here!- (So they arrived..?). We stayed there, praying and praying if we had escaped we could be saved So we waited until the Germans arrived. It was a team of 7 or 8. They hit the door with the back of their guns. They opened the door and shouted – Go out!- So we all stood there in the small square of the church..

(Un’ora dopo..?) Si circa. (- Tutti fuori?-) – Tutti fuori!- E poi hanno preso il prete, hanno parlato con il prete. Io sono andata vicino al prete per capira che ordine dava. Il tedesco non lo capivo, ma l’atteggiamento si Allora disse di portare tutta questa gente in una casa Ca’ Bizzola. (Il nome della casa?) Ca’Bizzola .-Che la ci sono dele munizioni – hanno detto. (Dove c’erano fucili?) -E in questa casa-, dice -..hanno trovato delle munizioni-. Quindi noi eravamo colpevoli. (young v.: delle munizioni non dei tedeschi) (Ca’Bizzola dov’era?) Rimane tra Cerpiano e Casaglia. Dunque é fatto cosí Rimane in mezzo Perché l’hanno detto in quel momentoperché di portare questa gente lá perché han trovato delle munizioni Era la causa per portarli lá. Allora il persiero era -Siccome bruciano le case, ci portano lá per bruciarci dentro- Il mio pensiero.
TRANSLATION: (One hour later..?) Yes more or less. (- Go out!-) -Go out!- Then they took the priest and they talked to him. I went closer to listen to the orders he was giving to him. I didn’t understand German but I could understand something from the attitude. So he said to take everybody to an house Ca’Bizzola. (The name of the house?) Ca’Bizzola. – We’ve found some arms there..- He said. (Were there guns?) – In that house we’ve found arms..- So we were guilty. (young v.: arms not belonging to the Germans..) (Ca’Bizzola..Where was it?) Between Cerpiano e Casaglia. Well it’s like this In the middle Because they said it on that moment. to take people there because they found arms It was the justification to take them there. My thought was – Because they’re used to burn out the houses They take us there so we burn out..- That was my thought.

(A quel punto c’era paura?) Eh ( Per cui peró i tedeschi vi portarono cosí) Diedero l’ordine al prete di portarci lí. E allora io ho pensato subito – Se non c’é un tedesco allora io scappo..- Perché se c’era solo il prete ( Ma c’erano?) Nopensanon c’era nessun tedesco con noi. Purtroppo quando arriviamo, andiamo avanti dalla chiesa e c’é il bivio di strada. Lí c’é il cimitero e la strada che porta a Cerpiano e a Ca’Bizzola.. Come arriviamo all’incrocio c’é una squadra di tedeschi.. altri tedeschi. (Quegli 8 tedeschi che sono venuti alla chiesa sono spariti..?) Si ci han lasciati liberi perché avevano fretta. Dovevano fare altri compiti. (E quanti erano questi nuovi tedeschi?) Altri 8.. A occhio, eh? Sempre a occhio. E c’era un ufficiale davanti (Prima che potessi scappare) Ah.. erano secondi. A quel punto diedero l’alt di fermarci tutti e il prete si fece avanti. Lui sapeva un po’ di tedesco. Ha spiegato che doveva accompagnarci lí. Questo ufficiale ha sentito tutto e intanto dava gli ordini ai suoi soldati di abbattere il cancello del cimitero con il calcio dei fucili che era proprio lá all’incrocio.
TRANSLATION: (At that moment were you afraid?) Eh.. (So the Germans took you there) He gave the order to take us there. And I immediately thought – If there’s any German with us I escape- Because if there were only the priest (But were there Germans?) Noimagine no Germans with us. Unfortunately when we arrived to the crossroads, passed the church There’s the cimitery on one side and the road to Cerpiano and Ca’Bizzola And when we arrived there there’s another team of German soldiers. (The 8 Germans of the church had disappeared?) They left us free because they’re in hurry. They had other tasks (And how many new Germans..?) 8.. More or less And an officer in front of them (Before you colud escape..) It was a matter of seconds So they said to stop and the priest went towards them. He could speak some German. He explained that he he had to take us there. While the officer was listening to it he gave order to his soldiers to open the cimitery’s gate with the back of their guns. It was just there at crossroad the cimitery.

E poi ha piazzato un altro tedesco di fianco a noi con la mitragialtrice. Poi hanno preso il prete e sono andati alla chiesa per sentire l’ordine degli altri. Come avveniva. E abbiamo apsettato lí una ventina di minuti. Poi é cominciato a piovere Sempre con questi 2 tedeschi e io dicevo – Se potessi scappare, se potessi buttarmi di lá dalla siepe..- Eravamo lí tutti fermi .C’era miamma che piangeva. Io non ero capace di piangere perché pensavo solo al modo di scappare. E pensavo – Se facessimo 2 passi riuscirei a buttermi giú e a nascondermi..- Insomma le pensavo tutte Perché visto che buttavan ogiú il cancello del cimitero io ho detto – Quella é la nostra fine- Perché non c’é motivo di aprire un cancello lí con la gente e le mitragliatrici.
TRANSLATION: And he placed there another German soldier close to us with a machine-gun. They took the priest and they went to the church to check the orders he received. We waited for 20 minutes. And it started to rain Always with those two Germans And I said to myself -If only I could escape and to jump in the hedge..- We were all standing there My mother was crying. I couldn’t because I could think of the way to escape. And I thought – If only we wolud walk few metersI can jump and hide myself- I thought all the possibilities There was any reason to open the cimitery’s gate I said to myself – this is our end!- ..There was no reason to open the gate with people there and the machine-guns

(Cancello?) Cancello di ferro (Mettono queste mitragliatrici) No la mitragliatrice davanti a noi. Lá lo hanno abbattuto con il calcio del fucile. Son riusciti ad aprirlo. (E ti hanno messo dentro al cimitero a quel punto?) No. Aspettavamo l’ordine. Perché l’ufficiale era andato con il prete a sentire l’altro ordine e lui ha mandato un altro ordine a questo ufficiale. Ha mandato il soldato il prete non é piú venuto. Il soldato ha dato l’ordine come é arrivato lí dice – Raus!- Allora io ero sempre lí davanti che guardavo ogni mossa. Dice – Avanti!- Ma proprio cosí forte. E tutti dentro. Quello é stato l’ordine finale. (E a quel punto tutti andarono) Tutti avanti C’era una signora anziana con l’ombrello aperto perché pioveva. Le hanno dato persino il braccio per entrare. (E questo cimitero com’era? Come un giardino murato?) Era un quadrato piccolo Era un cimitero di campagna. (Quadrato?) Si con le mura e poi c’e’a la cappellina proprio di fronte dove mettono le salme.
TRANSLATION: (The gate?) An iron gate. (So thry placed those machine-guns..) No one machine-gun just in front of us. They opened the gate with the back of their guns. They could open it. ( So they push you all into the cemetery.. then?) No. We waited for the order. Because the officer was with the priest to check for the previous orders And he sent back the soldier with another order But the priest never came. Just arrived the soldier gave the order -“Raus!-. I was always there in front checking everything. He said -Ahead!- But really shouting. And all inside. That’s the final order. (And everybody entered) Everybody ahead.. There was an old lady with the opened umbrella because it was raining. They even gave her the arm to help her to enter (And how was the cemetery.? Like a garden between walls?) It was squared.. small. A small country cemetery. (Squared?)Yes.. with the walls and a small chapel just in front of the graves.

(C’era panico totale o..?) Tutte delle gran grida Tutti piangevano disperati. E io non riuscivo a piangere, cercavo solo di salvermi anche in quel momento. É piú vero che nel racconto, sul postouno si rende conto. (Pensava a quel punto che potesse salvarsi?) Allora.. niente siccome dunque andando dentro al cimitero eravamo un centinaio e c’era tutto un po’ una spinta. Perché io volevo andare nel centro sempre per proteggermi, nella massa, nel centro. Tutti spingevano in avanti, indietro. Allora tutto era diventato una massa che ondeggiava. E spingendo cosí invece di andare nel centro finí sulla sinistra tutta esterna.., vicino al muro esterno. Ecco io pensavo solo a queste cose.. Di buttarmi o di nascondermi o di mettermi nella massa. Cercavo solo la salvezza, anche all’ultimo momento perché lí non c’era piú scampo eh?
TRANSLATION: (So everybody was afraid or..?) Everybody shouting.. All crying desperately And I couldn’t cry, I just tried to save myself. It’s different what you feel when you’re there different than just listening to the story. (Did you think you could save youself?) Wellbecause entering the cemetery.. we were more or less one hundred and everybody pushing. But I wanted to end up in the center to protect myself in the middle of the crowd. Everybody was pushing forwards, backwards everything was like a waving mass. And in that way instead of the center I ended up on the extreme left, close to the external wall. Well those were my toughts to jump, to hide myself, to stay in the mass I only wanted to be safe until the very last moment there was no way out

(E il resto, i tuoi gemelli, tua sorella..?) Allora trovandomi cosí all’esterno che spingevo volevo andare nel centro, tutt’a un tratto Poi, nel frattempo il soldato é venuto dentro con la mitraglaitrice; l’ha piazzonata come si entra sulla sinistra nell’angolino e l’ha caricata con tutti quei nastri (davanti?) Si davanti a noi Una signora ha tentato di scappare perché quando ha visto cosí e le hanno sparato. Questa qui gridava – Voglio andare da mia figlia! Voglio andare da mia figlia!- E intanto le hanno sparato. ( Guardavano negli occhi questi tedeschi?) Eh non.. non c’era mica tempo. Si guardava il pericolo e quello che lí c’era a turno. Nel viso non saprei riconoscerli nessuno. Poi, allora, io a questo punto ero all’esterno che caricava questa mitragliatrice. Tutt’a un tratto si sentí un busso, un’esplosione talmente forte che io dall’esterno faccio una capriola, capito? (Un salto?). Un salto che arrivo nel centro con la testa in giú e le gambe per aria
TRANSLATION: (And the others.. your twings your sister..?) Well because I was on the external side I was pushing to go to the center And suddenly Actually meanwhile the soldier was inside the cemetery with his gun-machine. He placed it on the left in the corner and he recharged it with all those tapes (in front of?) Yes in front of us A lady tried to escape because she realized wht was going on and they shot her. She was shouting – I want to go to my daughter..! I want to go to my daughter!..- And they shot her. (Did they look in the eyes those Germans..?) No.. there wasn’t time. You could see the danger and who was on duty at the moment But I couldn’t recognize the face of none of themThen I was on the external side the soldier was recharging the gun-machine. And suddenly like a jolt an explosion so intense that I turned a sumersalt, understood?.. (A jump?) A jump so I arrived in the middle of the crowd with my head down and my legs up in the air

(E cosa?) Dopo l’ho saputo. Era una bomba. (Una bomba a mano?) Hanno buttato la bomba prima E allora io pensavo sempre alla mitragliatrice (Hanno gettato dentro..?) Si dal di fuori hanno buttato E allora da lí (A quel punto c’era tanta gente morta..) Ho fatto come una capriola e sono rimasta con la testa in giú perché c’era tutto il fitto della gente e le gambe per aria Mia madre che mi seguiva con l’occhi disse – Me l’ammazzano prima del tempo!- quando ha visto questo salto. Dice -Me l’ammazzano prima del tempo..!- (Cosa vuol dire?) Voleva dire.. (young v.: che l’ammazzano per prima ecco) Perché ha visto la scena (young v.: viene uccisa prima del tempo..) Perché ha visto la scena che io mi trovavo in quello stato non so se poi voleva dire la gente o la mitraglia Poi mi chiamó. Perché forse nessuno si rese conto che erano bombe a mano Urlavano tutti.
TRANSLATION: (So what?) I knew it later It was a bomb.. (hand-bomb..?) They threw the bomb first So I was thinking only of the gun-machine (So they threw inside) Yes from outside they threw itso then (There were a lot of people dead then?) .I turned a sumersalt and I stayed like this with my head down because it was so crowded and my legs in the air My mother who was following me with the glance said – ..They kill her before her time has arrived..!- When she saw me jumping like that she shouted – they kill her before her time has arrived!- (What did she mean?) She wanted to say ( young v.: They kill her first) Because she saw the scene.. (young v.: She’s killed before her time has arrived..) Because she saw the scene that I was in that situation Then I don’t know if she meantthe people or the gun-machine.. Then she called me Because maybe nobody realized that it was a bomb.. They all shouted..

Io non sono stata capace di un grido.. niente. Perché avevo sempre il pensiero di poter far qualcosa fino all’ultimo. Poi lí ovviamente incominciarono tutti chi era giá ferito piangeva, si disperava- Aiutami!- si sentivano le voci. Perché ci si riconosceva molto con le voci..- Vienimi ad aiutare non so come fare!- Tutti chiamavano, gridavano.. (E poi hanno cominciato a ) E poi si con la mitragliatrice han continuato tanto perché sono stati lí delle ore eh.. E poi niente da lí mi ricordo che io cominciai a sentirmi colare il sangue addosso e pensai subito..- É il sangue degli altri..!- E poi la paura.. e dissi – e se ho preso una pallottola e non ho sentito il colpo..?- E lí svenniSentivo il caldo.. (Tu eri per terra..?) Si ero giá giú a terra e avevo sopra dei cadaveri (pensavi che non potevi sentire) Il dolore. Lí mi ricordo ancora la gran paura e svenni. Ho capito che ero svenuta perché per un pezzo non mi ricordo poi piano piano Sentivo delle voci lontano lontano e poi capí che ero svenuta diciamo.
TRANSLATION: I wasn’t able to to shout. nothing. Because I always had the idea to do something until the real last moment. Then of course everybody started Who was hurtcrying, in despair – Help me!- You could hear the voices. Because you could recognize eachother only from the voices – Come to help me I don’t know how to do!- Everybody calling, shouting (And then they started) And then with the gun-machine they went on for a long time Because they stayed there for hours! And I remember that I felt the blood leaking on my body and I thought immediately..- This is the others’ blood..- But then..- And if they shot me and I haven’t felt it?- And I fainted. I felt hot.. ( So you were on the floor..?) Yes I was down on the floor and on the top of me dead bodies.. (You thouht you couldn’t feel) the pain. And then I remember I was so afraid and I fainted. I realized I fainte because I don’t remember then little by little. I heard voices far away and so I realized I fainted.

(Chiedo scusa per queste domande) E purtroppo la storia é questa. (E lei per quanto tempo é rimasta dentro) Dalle nove del mattino fino alle quattro del pomeriggio. Lo so perché avevo un piccolo orologino (Sempre sotto?) Sempre sotto lí. E allora quando rinvenni sentí la voce della mia mamma che cchiamava (Per quanto tempo rimase svenuta..?) Ma penso non molto non mi ricordo. E mi chiamava, diceva – Cornelia, Cornelia.. sei ancora viva?- Allora io sentivo la voce che é sua e ho detto – Mamma zitta, zitta, per caritá, non parlare che se ti sentono sparano..!- E poi disse – I bambini sono giá morti..- Perché lei li aveva proprio vicino a sé Allora io dicevo – Non parlare per caritá..- Avevo paura. Poi chiamava mia sorella e lei era viva solo che dopo tutt’a un tratto esplose una pallottola fra la sua testa e un’altra vicino Che erano sdraiate, chinate E allora cominció a gridare – La mia testa, la mia testa é ferita!!- Cominció a urlare come impazzita. Allora io dicevo – Stai zitta, stai zittaadesso vengo io!- Invece poi non era ferita Era stato il gran colpo,. poi si sentiva colare il sangue degli altri.
TRANSLATION: (I apologize for my questions) Unfortunately this is the story. (And how long did you stay inside?) From 9 a.m. to 4 p.m. I know it because I had a small watch with me. (Always under?) Yes always under Then I ricovered and I herad my mother calling me (For how long did you faint?) Not long.. I don’t remember. And my mother said ..- Cornelia, Cornelia are you still alive?- So I ricognized her voice and I said- Shut up, shut up please.. Don’t talk otherwise they hear you and they kill you..!- And she said – The twings are dead..!- Because they were really close to her And I said – Don’t talk please!- I was afraid. Then she started to call my sister and she was alive But suddenly they shot between her head and someone else head And she shouted – My head, my headI’m hurt..!- She shouted like she went crazy And I said – Shut, shut upI’m coming..!- But then she wasn’t hurt Just the shot and the others’ blood leaking

(A quel punto erano andati via i tedeschi..?) Perché scapparono altre 3 o 4 prima di me Perché il tedesco si era allontanato. La Liola la sorella do quello che era andato era vicino a noi. Lei é rimasta ferita invece a una gamba molto. (A quel punto prendere tutti i colpi e poi fuggire da quella situazione) Sono riuscita poi a liberarmi Perché mia mamma (Era un peso) E si sono pesanti quando son morti. Siccome rimane poi sempre un po’ un buco (Li hai trovati poi La sorella..) Si, ma si poteva far poco lí. Poco o niente. Perché non c’era il modo Perché mia madre rimase ferita tutta all’altezza delle gambe; la mitragliatrice le aveva praticamente (Tagliato le gambe?) Tutte mitragliate (Non c’era niente A quel punto siete..) A quel punto abbiam visto che non c’era il tedesco lí Mi sono alzata su e ho preso su mia mamma perché era lí in mezzo e l’ho messa vicino al muretto vicino al muro della cappella.
TRANSLATION: (At that point the Germans weren’t there?) ..Because 3 or 4 persons had escaped So the German left behind themLiola the sisterof the one she was close to us She was seriously injured at one leg (It wasn’t easy after all that to escape that situation) I could free myself finally. (It was heavy?) Dead bodies are really heavy. But there’s always a small “hole to get out (Did you find thenthe othersyour sister). Yes, but there wasn’t so much to there.. There wasn’t the way to help My mother was seriously injured at the legs; the gun-machine practically distroyed. (Destroyed her legs?) Completely.. (There was nothing.. At that point) We realized that the German soldier wasn’t there anymore So I stood up and I took my mother away from the crowd And I ranged her close to the wall, close to the chapel’s wall..

E poi le ho legato Avevo quella stoffa del cappottino da fare, lo avevo preso con me nella borsa, perché dico – Se bruciano la casa bruciano anche questo..- Con le maniche allacciai le gambe, le cosce per fermare il sangue. Capito? Sapevo che bisognava allacciare per fermare l’emorragia, con qualcosa Sperando di trovare qualcuno per aiutarla. (A quel punto) Allora da lí io dissi – Mamma stai buona- , che c’era anche mia sorella.., – che vado a cercare qualcuno, soccorso..- E lí scappai con una paura, una paura Perché dietro il cimitero era un campo tutto scoperto Cioé se mi vedono. Io non vedo nessun tedesco e quindi scappo per cercare soccorso. E volevo andare a Cerpiano. Poi non sapevo mica a Cerpiano cos’era accaduto Come fui fuori del cimitero sentí le grida dall’altro versante. Perché Cerpiano rimane di fronte, peró, c’é, come si dice In linea d’aria vicino. Sentí le grida degli altri e poi vidi una sentinella in piedi proprio davanti alla porta che si vedeva bene. Allora il pensiero cambió subito.
TRANSLATION: Then I tied up I had with me the fabric I needed to sew my coat I had it in my bag because I though -If they burn out the house they burn also my coat..- With the sleeves I tied the legs to stop the blood. Understood? I knew that it had to be done in order to stop the blood. And I hoped to find somebody to help her. .(And then?) So I said – Mum stay calm here..- my sister was also there, -..I go to look for help- And so I left I was so afraid, so afraid Behind the cemetery it was an open field.. So they could see me. But I didn’t see any Geman.. so I escaped to look for help. And I wanted to go to Cerpiano. But I didn’t know what happened there And when I was out the cemetery I heard people shouting on the other side of the valley. Cerpiano was exactly there. Not so close walking but close if you looked at it on the other side of the valley I heard people souting and then I saw a soldier just in front of the door I could see it clearly. So I changed my mind.

Invece di andare a Cerpiano vado a Garbelletta. Giú a valle. Faccio tutto di corsa, scalza, che non avevo piú le scarpe. Avevo gli zoccoli ma rimasero lí nel cimitero e di corsa arrivai giú in mezzo ai rovi Perché non c’é mica strada lí. Cercai di passare lo stesso. Allora come fui giú a Garbelletta sulla piazzettina, che c’era lí un ponticello dove si prendeva l’acqua c’era un tedesco. Allora come vidi per fortuna era voltato di spalle e non mi vide Tornai subito indietro. E ho costeggiato la ferrovia lí vicino. E dico -Vado verso casa mia..- Al casello poi di dove abitavo, passai di lí e non ebbi il coraggio di entrare; perché dico – Cosa vado a fare non c’é nessuno..!- Ho guardato la porta e poi ho detto – Non ci vado-. E andai su, saranno un 300 metri, che c’era un contadinodove andavamo a prendere il latte Elí avevamo lasciato la pecorina. La pecorina invece di prenderla dietro la lasciammo al contadino. E dico – Vado a cercare qualcuno insomma..- Arrivo lí nell’aia, nella casa e c’era la contadina morta per terra e poi anche lui il marito. Pensai – Si vede che proprio dapperttutto hanno fatto- Allora c’era la pecoraComincio a cercarlaE vedo la pecorina morta, anche quella. Vedendo la pecorina son scoppiata a piangere, a piangere.
TRANSLATION: So instead to go to Cerpiano I went to Garbelletta. Down in the valley. I ran down the hill, bared feet I didn’t have my shoes. I had the clogs on but I left them there at the cemetery. So running I arrived down the hill through the bramble bushes There wasn’t the road there. But I tried to pass through anyway. So when I arrived at Garbelletta, in the small squareclose to a small bridge There was a German soldier there.. So I saw him and luckly he was turned back so he didn’t see me. I came back along the railways. I said – I go home..- When I arrived there I couldn’t enter I thought – Why should I enterNobody is there..- I looked at the door and I thought – I don’t go-. So I went up for 300 meters more or less where a farmer lived. We were used to get the milk there And we left there our small lmb before leaving. And I said – I go to look for somebody..- I arrived in the courtyard and I enter the house And the wife was dead on the floor And also her husband. I thought – So everywhere they did- But there was th lamb and I went to look for it And I saw the lambalso dead. When I saw the small lamb I started to cry and cry

(Fino a qiel punto era rimasta) Si ero talmente presa da una forza diciamo (superiore) si una forza che io non so chi me l’abbia data, forse la sopravvivenza, forse non lo so, forse I 18 anni che non volevo morire Sono sempre stata combattiva pur di farcela. Qunado ho visto la pecorina,.. era tutta insanguinata, lí son crollata, perché sul momento mi son chiesta il perché sono crollata allora. Peró ho capito che tutto era distrutto. (James dice che é incredibile perché finché non c’é pericolo nessuno sa come possa reagire) Ma io ho provato una sensazione che non so se tutti la provano.Quando ho capito quello che accadeva, di andare dentro al cimitero, il mio cervello si é bloccato, perché le pensavo tutte e non riuscivo a fare un pensiero All’infuori di dire – Mi butto qua, mi butto lá..-
TRANSLATION: (Until that moment you stayed) I was taken from a strenght lie(superior..?) Yes a strenght that I don’t who gave me maybe the survival, or maybe because when you’re 18 years old you don’t want to die. I’m a fighter in order to get it. But when I saw the small lamb, covered by blood, everything came out And still I don’t know why at that moment .Maybe because I realized that they destroyed everything (James says that it’s incredible. and you don’t know how you’ll react to dangerous situations) But I felt something that I don’t know if evreybody had the same When I realizaed what was going on inside that cemetery,. my brain blocked., I could only think how to escape that situation and nothing else. I could only think – Shall I jump there to hide-

Peró finiva lí perché non c’era via di scampo. E allora si prova una cosa che é tremenda perché sembra che, non so spiegarlo ( cioé ti sentivi bloccata?) Sentivo dentro al cervello come una morsa che ti chiude tutto. Io quando ho visto “Gesú di Nazareth il fim, alla televisione, c’é quel momento di sconforto che persino Lui capisce che va al patibolo,. io l’ho capito cosí bene e ho provato la stessa sensazione Peró c’é chi si lascia andare e piange. Questo peró poi dopo mi ha dato la forza di superare tante cose
(Dopo durante la tua vita hai sempre superato) Direi di si perché veramente ho sempre cercato di superare qualsiasi cosa. Io, poi, che superata questa tutto é rimediabile nella vita. Tutto tranne la morte. É vero! Ed io anche con loro qualsiasi cosa io ho anche un figlio, soffrono un pochino di depressione. la ragazza. Anche mio figlio Fa il disc-jockey. É andato anche in Inghilterra, in America Dee-jay..(Dee-jay?) Luca Trevisi. Lo hnno scritto anche nelle riviste in Inghilterra Adesso non so come si chiamino
TRANSLATION: But that was it because there was no way out. And you feel something tremendous you feel like I don’t how to explain it (you felt blocked..?) I felt like an horse pang that closed all my brain. When I watched the movie on TV “Jesus from Nazareth when he feels depressed because he understand s that he’s going to die.I understand him so well because I felt the same Some people give up and cry. But after that experience I had enough strenght to overcome so many other circumstances
(Afterduring your lifeYou overcome) I would say yes I always tried to overcome any circumstances. After that there’s a solution to everything in life. Everything not death. It’s true! Even with my children they bought suffer of depressiona little.. Also my son He’s disc-jockey. He also want to England, America. Dee-jay (dee-jay?) Luca Trevisi. They wrote about him on some English magazines I don’t remember the names

(E dopo l’agenellino cos’é successo?) Dopo l’agnellino .che io sono andata in questo posto per cercare aiuto perché lassú non c’era mica piú nessuno E allora, dico, .dopo l’agnellino ho cominciato a piangere a pensare che mia madre era morta, mia sorella che gridava, era ferita grave Tutti se n’erano andati. Proprio giá avevo pensato che non esisteva piú niente. E mi sono incamminata. E dico – Adesso vado a Bologna..- Vado via e passo proprio da Casa Veneziani, che é lí sotto, proprio dov’ero andata, si attraversa la ferrovia e proprio lí sotto c’é Casa Veneziani. Anche lí trovo i morti a terra. Avevano ucciso tutti. Allora dico – Dove vado piúVado a Bologna.. – Attraverso il fiume che di lá c’é Villa Elvira che ci sta poi Gianni Rossi adesso. Sta lí.
TRANSLATION: (And after the small lambwhat did you do?) After that because I went there to look for help. Because there was anybody. E so I say,.after I saw the lamb I started to cry thinking that mother had died, my sister shouting and seriously injured. Everyboby left me alone. I really started to think that there was nothing left around me And I walked And I said to myself – I’ll go to Bologna- Walking I passed Casa Veneziani that’s very close to this farmhouse I went to look for help You croos the railway and it’s just there And also there dead bodies on the floor They really killed everybody So I said – I’ll go to Bologna..- I crossed the river and on the other side there’s Villa Elvira Gianni lives there now. Right there.

Comincio ad attraversare il fiume Ero a metá gamba Attraverso il fiume Cominciai a sentire delle pallottoleche sparavano tutte vicino alla mia gamba. Le sentivo nell’acqua Allora lí mi sono spaventata. Ho alzato le braccia e ho detto – Mamma aiutami..!- E hanno smesso di sparare. Poi son tornata indietro. Allora lí non sapevo piú dove andare. E c’era poco distante una famiglia che conoscevo e ho ho cominciato a gridare e a chiamare questo nome – SaraSara!- Forte. Allora salta fuori una persona, era il collega di mio padre e dice – Zitta, stai zitta per caritá Se ti sentono ti ammazzano..!- Anche a lui avevano ucciso tutta la famiglia, lui era nascosto nel bosco e sono andata lí nel rifugio dove lui si nascondeva. E c’era anche questa Sara, un bambino, l’avevano preso su ed era lí dentro la capanna in questo rifugio. E rimasi lí tutta la notte.
TRANSLATION: I crossed the riverThe water was at my legs I crossed the river And suddenly I felt shooting bulletts all aroud my legs I could feel them through the water So I got scared I raised my arms and I said -Mum help me!!!- And they stopped shooting Then I came back I didn’t know where to go A family I was used to know lived not far fom there So I shouted the name I remembered – SaraSara!!- Loud. So a person appeared He was one of my father’s colleagues, and he said to me – Shut up, shut up, please otherwise they kill you!- They alsso killed all his family He was hidden in the forest and I went with him to the refuge where he was hiding himself There was also Sara and a baby They took him with them and he was there in this hut. I stayed there the whole night.

(Si nasconde praticamente dentro questa casa?) La capanna, era una capanna. C’erano 3 o 4 persone. C’era questa Sara, un’amica, che conoscevoera di Bologna. Era sfollata lí. (E lí si sente sicura nella capanna..?) Era un po’ nel bosco, lí non c’erano Perché i tedeschi passavano in tutte le case e nelle strade Ma non andavano in mezzo alla macchia, al bosco Allora era un po’ piú sicuro. Stando lí fermi nel rifugio. Peró io dissi – C’é mia madre ferita al cimitero. Venite qualcuno che andiamo lassú..- Nessuno Han detto – Non possiamo muoverci..!- ( Nessuno si muove.?) – Non possiamo perché ci sono i tedeschi che ammazzano tutti. Ci andiamo domani..- L’avevano tenuta buona perché era giá seraeh? Era buoi ormai. E allora dissero di andare domattina. (E il tempo, durante la giornata..?) Nebbiava, piovigginava. Ahera un giorno brutto, triste triste. Grigio.
TRANSLATION: (So you hid yourself in this house?) Hut, it was a hut There were 3 or 4 persons There was Sara, a friend she was from Bologna He moved there because of the war. (And did you feel safe in that hut..?) It was nearly in the forest there weren’t Because the Germans passed all the houses and the roads But they didn’t go through the bushes of the forest It was a little bit safer there And staying there. Then I said – My mother is iunjred there at the cemetery Who comes with me up there- Nobody They said – We cannot move..!- (So nobody moved?) – We cannot move otherwise the Germans will kill usWe’ll go tomorrow..- Just to keep me clam until the day after By the way it was already dark So thet said to go the day after. (And the weather during that day..?) Fog, rain.. A bad day, sad, sadGrey.

(e poi la mattina dopo..?) Ci siamo sdraiati lí che c’era della paglia ehNon c’era mica niente. Il bambino morto io inzuppata di sangue perché ero come ero. I capelli tutti.. E la mattina dopo han detto – Non ci si puó muovere per caritábisogna aspettare- Non mi han lasciato andare neanche da sola. Proprio me lo han proibito di andare su di tornare al cimitero. (Era disperata per la famiglia..?) Eh si.. Solo al martedí riuscí ad andar su. Sabato, domenica e lunedí. (Per tutti quei giorni é nascosta dentro la capanna?) Si perché avevano paura, perché c’erano 2 uomini, noi eravamo 2, 3. In 5 eravamo e loro avevano paura a farsi vedere perché il rastrellamento continuava. (E poi é andata al cimitero?) Dopo si che sono riuscita mi ha accompagnato qualcuno lí. E siamo riusciti ad andare a Cerpiano.
TRANSLATION: (And then the morning after?) We laid down on some straw that was there There was nothing else.. The baby.. dead I was covered by blood..still My hair, everything And the morning after tey said – We cannot movewe have to wait- They neither let me go aloneThey really forbade me to go back to the cemetery (So you were in despair for your family?) Of course Only on Tuesday I could go aturday, Sunday, Monday.. (All those days in the hut..) Yes because they were afraid There were only 2 men, then the two of us, 3, with the babyWe were five and they were afraid to show up because the Germans kept to round out (And you went to the cemetery?) Well finally I could and somebody came with meWe could get to Cerpiano.

Siamo arrivati prima a Cerpaino, perché si passa di lí. Quando siamo arrivati lí, ho trovato una donna che cercava da mangiare. Era tutta chinata per non farsi vedere E allora quando mi ha vista mi fa -Sei Cornelia? Sei viva? C’é tua sorella qui in rifugio..!- Allora sentendo che c’era mia sorella rimasi talmente male perché dicevo – Chissá in che stato si trovachissá come sta male- E invece di essere contenta ero disperata dal dolore E invece stava bene. Perché aveva avuto una ferita a una gamba ma poca cosa. E lei, poi, da lí mi ha raccontato tutto quello che ra accaduto. La mamma l’avevano portata in una casa di parenti E morí alla domenica perché dissanguata e poi di cancrena. E lei era riuscita a venire in quel rigugio lí di Cerpiano. Allora questo che mi accompgnava volle anbdare a vedere dentro la cappella di Cerpiano. Erano tutti morti. É andato a vedere ed é venuto fuori bianco e mi ha detto – Non andare a vedere- Peró poi io avevo giá visto il cimitero E poi é sparito e si é lasciato morire.
TRANSLATION: We arrived first at Cerpiano, because anyway it’s on the wayWhen we arrived I found a woman looking for food She was bended not to show herself And when she saw me she said – Cornelia it’s you? Are you alive? Your sister is here in the refuge..- When I heard that I was worried because she thought – How bad she’ll be? How much she suffers- So instead to be happy I was in despair But then she was fine. She was hurt to her leg but nothing serious. So she told me everything happened They carried my mother to some relatives’ house She died on Sunday loosing blood and for infection. And my sister could hid herself in that refuge of Cerpiano. The man who was with me wanted to check the chapel of Cerpiano. They were all dead So he came out completely white and he told me – Don’t go- But actually I saw the cemetery so. Then he left and let him die

É andato proprio incontro alla morte apposta. Tristano, uno di Bologna, che era lassú proprio per non andare ai militari. (Ma tua sorella era nel rifugio a Cerpiano?) Si perché prima aveva assistito la mamma in quell’altra casa di parenti. Poi morta la mamma, che l’hanno portata al cimitero, si é rifugiata lí a Cerpiano, perché c’erano altre persone lí in questo rifugio. Glielo avevano detto ecco. (Rifugio?) Fanno dei buchi nel monte, nella terra (Quando é cominciato a) Qui ci troviamo noi due sorelle sole, senza casa senza niente e allora cosa facciamo? Prendiamo su e andiamo in un altro rifugio a San Mamante, cosí scalze come eravamo. (A questo punto aveva interiorizzato tutto quello che era successo..? Il dolore era vivo o era ancora scioccata?) Sono ancora lí che combatto, perché c’é mio padre. Adesso c’é la storia di mio padre Non sapevo dov’era.. Ho saputo dopo poi..
TRANSLATION: He really wanted to die. Tristano, he was from Bologna and he was there in order not to go in the Army.(And your sister was there in the refuge of Cerpiano?) Yes Before she assisted my mother in that house and when my mother died and they took her to the cemetery My sister went to finf refuge at Cerpiano. They told her (Refuge?) They made holes in the mountain, in the soil (When did it start?) So we were alone no house nothingWhat could we do? We went to another refuge at San Mamante, bared feet as we were (At this point you had alredy absorbed everything happened..? The pain was alive or you were still shocked..?) Still fighting because my father Now there’s the story of my father I stil ignored where he was They told me later..

(Poi é andata dove pensava che fosse il babbo?) Noson sempre quelle zone piú o meno. Andiamo a San Mamante e lí ci sono parecchie persone salvate. Lí ci abita una contadina con tanti figli (Ma lei é andata lí sperando di trovare il babbo o solo per il rifugio?) Per tutto perché sapevamo che lí c’era qualcuno Si si amiche proprio d’infanzia che le ho tuttora. Questa contadina poveretta, c’era un rifugio lí sotto casa sua, ci forniva del grano da mcinare e allora ce lo regalava poveretta perché non c’era da mangiare. Lo macinavamo col macinino da caffé e poi facevamo delle piadine, delle schiacciatine sul fuoco. (E il babbo?) E lí troviamo una carissima amica, la famiglia, il suo papá era un collega di mio padre anche lui un ferroviere e allora ci troviamo subito a nostro agio. Contente anche di aver ritrovato qualcuno Allora di mio padre ancora non so niente.
TRANSLATION: (Then you went where you thought your father could be?) Nomore or less in the same aerea. We went to San Mamante and there were some saved people There a farmer lived, mother of many children (But did you go there for your father or to find a refuge?) For everything We knew there wer people. Yes friends, friends of our childhood still goog friends now. This poor farmer there was a refuge close to her house. She gave us corn to grind for free, poor lady , because there wasn’t anything to eat We ground it eith the machine we used to grind the coffee beans and we prepared “piadine (= plain pizzas) on the fire. (And your father?) We found there a dear friend and her family Her father was my father’s collegue, also working at the railway stationWe felt immediately at home happy to have found somebody But I still didn’t know about my father

Poi un collega ci viene a dire che aveva visto nostro padre. Dice – Ma lui é vivo, lui si é salvato, peró é talmente traumatizzato perché ha sentito, ha visto tutto..- Lui era a Monte Sole. Ha sentito le grida del cimitero, ha visto perché loro vedevano e c’erano 3 o 4 uomini, c’erano anche dei partigiani, 2 o 3 e mio padre disse – Ragazzi fate qualcosa! Distraete quel militare cosí scappano..- Allora uno di questi disse – Assolutamente no perché siamo persi. Non possiamo piú far nulla – Mio padre non era armato.. non aveva niente. Quindi nessuno c’é venuto incontro Perché se c’erano dei partigiani avrebbero potuto combattere lí. Qualcuno scappava.. (Per cui c’erano alcuni militari che erano scappati per non far nulla?) Dice che erano scappati e non avevano piú niente (Ma avrebbero potuto) Anche noi l’abbiamo detto.. Peróil “Lupo ha combattuto lí all’inizio
TRANSLATION: Then a colleague came and told us that he saw our father. And he said – He’s alive, he could save ut he’s under shock because he heard and saw everything.- He was on Monte Sole. He heard people shouting in the cemetery e saw ecause they could see here were 3 or 4 of them and some partisans, 2 or 3. And my father said – Come on guys do something! Distract the soldier so they can escape!- And one of the partisans replied – It’ s impossibleWe lost.. e cannot do anything..- My father didn’t have a weapon othing. Nobody came to help us. If some partisans wer there they could fight ome escaped (So some soldiers escaped to avoid the action?) He said they escaped and they didn’t do anything But they could) We also said it “Lupo fought there

“Lupo era a Ca’ DottoCa’ Dotto é lí sotto a San Martino e dice che all’alba del mattino presto si sono accorti E lui ha combattuto ed é rimasto subito ucciso. Mentre gli altri hanno detto che ormai erano persi e che non hanno potuto far niente(Nessuno si salva) (E tua sorella come faceva?) Voi li vedete no i film di guerra? (Si) Sono tali e quali. Nom c’é niente da fare. E come li fanno vedere, esistono veramente vissuti cosí. Allora mio padre ha sentito tuttoQuesto si é saputo dopoE ha sentito le grida, gli urli, era disperato. Non aveva neanche il coraggio di venirci a vedre morto lui. E poi a mezzanotte dice che é andato vicino al cancello del cimitero e non aveva il coraggio di andare dentro a vedere. E la mamma che aveva del momenti Si vede che sveniva cosí disse con mia sorella – Ho sognato che papá veniva qua..- Ed era vero. Che era venuto a prenderla insomma. (É venuto) Al cancello e non é andato dentro . Perché se andava dentro lei era ancora viva E poi c’era mia sorella
TRANSLATION: “Lupo was at Ca’ Dotto Ca’ Dotto is close to San Martino and they said that early in the morning they realized He fought and he died immediately While the others just said that they had lost and so they couldn’t do anything (Nobody is safe) (And your sisterhow did she do?) Do you watch war movies? Well it’s exactly as they show it My father heard everything This we knew it later He heard the shouting, screaming he was desperate. He hadn’t neither the courage to come and see if we were dead. At midnight he came to the gate of the cemetery but he couldn’t enter to see And my mother who sometimes recovered she said to my sister – I’ve dreamed that dad was here- And it was true. That he came ( So he ccame) to the gate but he couldn’t enter. Otherwise he would have found her still alive. And then my sister was there

Non aveva il coraggio. E poi il peggio ancora Mi erano venuti a dire che avevano visto mio padre scappare senza avere riguardo dei tedeschi, di nessuno Che aveva delle crisi. Dice che si sbatteva a terra, delle cose che mi hanno fatto star male, perché io che mio padre l’ho sempre visto come ho detto coraggioso, forte, molto, sempre ottimista, sentirlo in quello stato mi faceva pena, proprio male. (Ma quando scappava il babbo?) Il giorno dopo l’han visto cosí. L’han visto che andava per la strada cosí. ( young v.: il 30 settembre?) Il 30 E poi i tedeschi, da un’altra parte, non lí a Casaglia. I tedschi l’hanno fermato. Gli hatto vedere i documenti e l’hanno lasciato andare Pensa. ( Perché l’hanno lasciato andare?) Perché han capito che non era un partigiano Era una persona in regola e, poi, aveva giá una certa etá perché non era un giovane. Aveva giá 44, 45 anni.
TRANSLATION: He hadn’t got the courage And then even worstThey told me that they saw him escaping without caring of the Germans, of anybody He had lost his mind. He was beating the floor and other things that made me feel really bad Because I always saw my father brave, very strong, optimistic Hearing that I really felt bad about it. (But when did he escape?) The day after They saw him .. (young v.: the 30th of September?) Yes the 30th And then the Germans, somewhere else not at Casaglia, stopped him. He showed his documents and they let him go. Can you believe it? (Why did they let him go?) Because they understood he wasn’t a partisan He was legal And then he was already a certain age He wasn’t so young anymore. He was already 44 or 45.

(In quale stato era tua sorella?) Allora lá quando ho visto mia sorella nel rifugio? L’ho trovata bene. L’ho trovato che mi ha raccontato tutto Il fatto della mamma e come é finita. E lei stava bene solo che eravamo sole. (Quando ha visto il babbo?) Allora una persona, un collega vede mio padre e dice che lui dopo scappó da una nostra zia, una sorella di mia madre per raccontare il fatto Questa zia non era a Vado era piú giú a Lamadisetta (?) Allora andó da questa zia e raccontó tutto e poi aveva dei soldi Li lasció a questa zia e disse -Voglio tornare al cimitero almeno li vedo morti- E tornando su per venire al cimitero incontró questo collega. E questo collega gli disse -Ma sai che c’é rimasta la Cornelia e la Peppina?- Io e mia sorella E lui disse – Non dirmi queste cose perché non é possibile, non é possibile Perché io ho sentito tutto, ho visto tutto-
TRANSLATION: (And how was your sister?) When I met there in the refuge..? I found her fine.. She was well and she told me everything happened the story with my mother How everything was over She was fine.. it’s only that we were alone. (When did you see your father?) So a person, my father’s collegue saw my father He told us that he escaped to an aunt, one of my mother’s sisters to tell everything happened She wasn’t in Vado but down there at Lamadisetta (?) So he went there and told everything He also had got some money He left it to my aunt And then he said – I want to go to cemetery at least I can see them dead..- On the way he met this collegue And he told him – You know Cornelia and Peppina are still alive- My sister and I And he replied – Don’t tell me so It’s impossible Because I heard everythnig I saw everything..-

E non ci credeva. Dopo una settimana questo (Lamadisetta?) é vicina a Vado, un po’ piú giú. (Poi voleva tornare) Voleva tornare al cimitero, dice almeno li vedo morti E incontra ( Incontró un collega..) Non ci crede. Dice – So dove sono Sono nel rifugio di San Mamante. Ti accompagno. C’é anche la mia famiglia lí.- Allora arrivó. Quando ci vide rideva e piangeva. Rideva e piangeva dalla gioia e dal dolore. E disse subito – Come avete fatto a sopravvivere?- Dico – Ci siamo salvate..- E non aveva il coraggio di chiedere della mamma e dei bambini. (Quali erano le sue emozioni vedendo il babbo?) Quando ho visto mio padre era sempre quella emozione vederlo con la barba lunga, una settimana che neanche la faceva, vederlo depresso, dimagrito. Era un’altra persona. E mi fece, mi diede una sofferenza. Come una gran pena. Si stavo male per lui, per quello che aveva passato.
TRANSLATION: And he couldn’t believe it. After one week ( Lamadisetta..?) close to Vado ,..down there .. (Then he went back) to the cemetery, so at least he could see his family dead And he met ( He met this collegue..) He didn’t believe it. The colleague said – I know where they are In the refuge of San Mamante. I take you there. Also my family is there..- So he arrived. When he saw us he laughed and criedof pain, of happiness.. Then he said – How colud you menage to survive..?- I said – We could save!- But he couldn’t ask about my mother and the children. (What was your emotion to see him?) It was a strong emotion to see him not shaved, it was one week he didn’t shave, depressed, skinny.. Another person It was a pain to see him like that I felt bad for him for everything he suffered.

Perché io non pensavo a quello che avevo passato io. Pensavo a quello che (E tu invece lo hai passato peggio) Peró soffrivo a vedere a mio padre Ci soffrivo tanto. ( E poi gli Alleati vennero..) E ma é lunga sa la storia. Ce ne sarebbe per due giorni. Perché se dovessi raccontare tutto non finisce piú. Adesso perché se io facevo il racconto puó essere breve cosí, ma dovendo tradurlo É anche piú difficile da scrivere. Penso? (Brevemente come faceva a sopravvivere con quello che rimaneva del lavoro e poi cosa é successo?) Dicevo, dunque, mio padre . adesso continuare la parte di mio padre? (Cosa é successo poi a te durante il resto del lavoro?) Il resto del lavoro? E dunque mio padre lo vediamo che era un giorno e poi dice – Vado a prendere da mangiare che c’ho del frumento, del grano..- dal contadino poi dov’erano morti. Laggiú poi trova degli altri colleghi. Qui non arriva piú, non viene piú su, non lo vediamo piú.
TRANSLATION: Because I didn’t think of what I passed through. I could only think. (But for you it had been worst) But I suffered to see my father like that A lot (And then the Allied came) Well it’s a long story I could tell for two days. Because if you want me to tell you all the story it’s neverending. If I just tell you the story, but if you have to translate it.. It’s even harder if you have to write down. I think so ( Shortly. How could you manage to survive with the little left from the work? And then what’s happened?) Well I was saying now you want me to go on with my father’s story? (What’s happened to you during the rest of the work..?) The rest of the work..? Well we saw our father once And then he said – I go to get some food .. I’ve still got some corn..- To those farmers neighbourghs that died.. There he found other collegues. But he didn’t come back here anymore.. We didn’t see him anymore.

Passa la notte, passa il giorno .. Poi vengo a sapere che i tedeschi li hanno rastrellati. L’hanno preso su per andare al fronte a portare le munizioni militari. (Al fronte dove in Russia?) No sempre lí, i tedeschi che c’erano. Perché dopo c’erano i tedeschi che combattevano. Mio padre non lo vediamo piú e allora lui riesce a mandare a dire per una signora, una contadina, che l’avevano rastrellato i tedeschi e che appena poteva sarebbe scappato. Ma noi non lo vediamo piú. E allora i tedeschi lí ci mandano via perché si era fermato il fronte. Sempre le cannonate.. Era pericoloso. E ci hanno madato via tutti. ( E il babbo?) E il babbo é sempre rimasto coi tedeschi.. Fintanto che lo racconto brevemente dopo del 29 settembre arriviamo a Bologna profughi.. il 15 novembre. Un mese e mezzo abbiamo fatto lá di rifugio, di montagna, cosí nascosti.
TRANSLATION: We spent the night, the day Then we knew that the Germans picked them up. They got him to go the front to carry the military arms. (Where in Russi?) No, always there.. The Germans left to fight But we didn’t see our foather anymore. He let us have a message through a lady, a farmer, that the Germans got him and that he had escapèd when he could. But we didn’t see him anymore. And then the Germans sent us away because of the war front that couldn’t stop. Still cannon-shots.. It was still so dangerous.. And they sent us away. ( And your father?) He stayed with the Germans. Always to make a long story short After the 29th of september we arrived to Bologna as refugees the 15th of november One and half month hidden in refuges on the mountain

Veniamo profughi qui a Bologna, qui vicino a dove abito adesso. (Con la sorella?). Con la sorella. Scalza. A piedi. Ppoi io per avere notizie di mio padre, cosa succede, vado negli ospedali, perché mi dicevano che alcuni feriti arrivavano in ospedale dal fronte. E cominciavo a sentire che arrivava qualcuno di lassú. Di Marzabotto,.. E trovai una volta uno che aveva visto mio padre ed era lá ferito. Mi diede le notizie. Poi arriva un’altra volta uno che mi dice – Tuo padreero con lui. É rimasto ferito. É rimasto ferito ad una coscia da una scheggia. Ma lo hanno portato a medicare. Poi torna lá- (É stato ferito ma é stato rimandato al fronte?) Dicevano. E invece di mio padre non ebbi piú notizie e io lo cercavo dappertutto, dove si poteva andare nei dintorni, negli ospedali, alla Croce Rossa Non riuscivo ad avere notizie.
TRANSLATION: We went as refugees to Bologna, here close to where I live now. (With your sister?) With my sister. Bared feet. On foot. And then iun order to get news about my fatherwhat did I do?. I went to the hospitals because they told me that some injured soldiers came from up there, fron Marzabotto. And I met someone who saw my father He gave me some pieces of information.. Then another one who told me – Your father I was with him. He’s injured to a leg by a bomb spliter. They treated him and then he went back to the front-. (So he was injured but sent back to the front?) That’s what they said But I couldn’t have any more news about my father I looked for him averywhere, in the hospitals, at the Red Cross But no news..

Fintanto che perché era stato per telepatia non lo so, lui aveva dei parenti a Crespellano, qui passata Bologna. Io imparai che era ferito ai primi di gennaio e il 2 marzo io andai dove mi sentivo di anfare, tutta un’altra parte a vedere in un opsedalea Balzano. Lí fu tutto bombardato. Niente da fare. Mi mandarono da delle suore dove erano stati lí in ospedale. E queste suore mi mandarono a Castelfranco. Dice – Lí c’é un campo tedesco. C’é un interprete- Allora andai da questo interprete e chiesi per caso se c’era un ferito cosí e cosí Paselli. Questo riusciva a parlare l’italiano e s’interessó subito. E telefonó dove doveva telefonare. Dove sapeva poi lui perché io non lo sapevo. Allora questa telefonata fu abbastanza lunga, e anche animata direi. E allora io pensai – Che fortuna, che bellezza che si interessa. Insomma vuol dire che stavolta trovo qualcosa-. E di fatti trovó.
TRANSLATION: Until that moment I think it was for telepathy I don’t know. My father had some relatives around Crespellano, close to Bologna. So I knew that he was injured at the beginning of January and the 2nd of March I went looking for him moved by my sixht sense, completely somewhere else that usually, to the hospital of Balzano. But it was bombed. Nothing to do. They sent me to some nuns who took care of the soldiers at the hospital. And they sent me to Castelfranco. They told me – There’s a German camp there. There’s an intepreter-. So I found this interpreter and I asked him if he knew something about a soldier, Paselli. He could speak Italian and immediately showed interest about my case. He made a phone call. Along one, even with animosity I would say. And so I thought – What a luck Such a good thing that he’s so interested. It means that this time I will have some results-. And it was true.

Badava a dire con me -Ma quand’é la data?- Continuavo a dire il 2 gennaio. Il 15 gennaio mi dicevano. Conclusione, lui parla con questo tedesco, ma in tedesco, ma io non capivo niente. Peró ero animata, perché dico – Che bellezza che trovo qualcuno che mi aiuta..- E lui, peró, rimase serio. Capivo e dico – E allora cosa c’é? É questo? Paselli Virginio!- E lui – No lei vada lá, ma non vada dentro la villa-, perché l’avevano adibita a campo, – Lí trova 2 ufficiali. Ma non vada dentro la villa! Vada dall’interprete che lui sa tutto-. Non mi ha voluto dir niente. Sono passata lí davanti, sono andata dall’interprete. Poi questo interprete sapeva tutto, ma non me lo ha detto naturalmente. Mi ha accompagnato dentro. Han preso il registro e son venuti sotto i miei occhi, cosí, e poi stavano zitti. Allora dico -Non c’é?- Allora guardo. Vedo il nome di mio padre. Sul registro. E dico – Ma é questo mio padreé questo!-.
TRANSLATION: He asked me sevaral times – On what date?- I kept on saying the 2nd of January and they sai the 15th of January. Conclusion: He spoke with the German, but in German, so I couldn’t understand. But I was hopeful because I thought – I’m so happy I’ve found somebody who can help me!- But he stayed serious. I realized something was wrong and I asked – What’s wrong? Is the right one? Paselli Virginio!- And he replied – Don’t go there, don’t go inside the villa-, because it has been equipped as an hospital, -You’ll find there two officers. But don’t go inside! Go to the interpreter.. He knows everything- He didn’t want to tell me anything. So I went to the interpreter. He knew everything but he didn’t tell me of course. He took me inside. He got the register and they came close to me but not a word. So I asked – Isn’t he there?- So I watch the register and I said – This is my father This one!-

Allora sono stati zitti un po’ e poi han detto – Purtroppo noni abbiamo fatto quel che dovevamo fare, ma lui é morto- (E questo interprete dove sta scusa?) Castelfranco era . La ferita alla coscia gli aveva penetrato il ventre. E io tutto questo lo sognai prima che accadesse, pensa. Che c’era il papá in un lago di sangue, che sapevo dov’era ma non lo potevo vedere. (E poi durante tutto questo lei e sua sorella?) Siamo rimaste su in casa da una famiglia che erano amici, Si Ci hanno accolto a Bologna e siamo rimaste. Che eravamo profughe poi. Le case distrutte, tutto distrutto. Poi io dopo ho cominciato a lavorare per mio conto, mia sorella(Come sarta sempre?) Si , mi sono ingegnata subito. Questo era ancora in guerra. Perché mio padre é morto il 2 gennaio del ’45. Non era ancora finita la guerra.
TRANSLATION: So they stayed quiet and then they said – Unfortunately we did everything we had to but he died- (Where was that interpreter, sorry..?) It was Castelfranco. The wound from the leg went through the tummy. I dreamed about it before it happened, can you believe it. I dreamed that my father was in a lake of blood; I knew where he was but I couldn’t see him. (And during this time you and your sister?) We stayed at home with some friends. They gave us hospitality there in Bologna and we stayed. We were refugees anyway. The houses destroyed, everything destroyed. Then I started to work on my own and my sister (Always as a taylor..?) Yes, I organized myself immediately. It was still during the war. Because my father died on the 2nd of January 1945. The war wasn’t over yet.

(Che cos’era questo Castelfranco? Era un ospedale?) No, era una villa che l’avevano adibita ad ospedaletto. Era una villa bella grande. (Gestita dai tedeschi?)Dai tedeschi. Tanto poi questi due tedeschi, questi due ufficiali mi avevano spiegato Pensi che io l’avevo sognato quando é rimasto ferito, in sogno Che mi trovavo in questo posto e due ragazzi mi dicevano che avevano visto mio padre, ma io non potevo vederlo. E cosí é stato. Uguale. Lo portarono lí perché con un tedesco rimase ferito. E allora lo portarono in questo posto. Questo tedesco che ero andata a sentire che era interprete, che era ai telefoni, diciamo é stato lui a telefonare subito in questa villa se c’era questo nome. E lui – Paselli Virginio, Paselli Virginio!- Allora dico – Allora c’é, allora c’é?- Allora dice – C’é stato, ma adesso non so-
TRANSLATION: (What was it then Castelfranco? Was it an hospital?) No it was a villa arranged as an hospital. It was quite a big villa. (Managed by the Germans?) Yes. And this two German officers explained me You know I dreamed it when my father got injured, dreaming.. I was in that place and two guys told me that they had seen my father, but I couldn’t see him. And it went like that. They took him there because he got injured together with a German soldier. So they took him there. This German interpreter I went to ask to, he called this villa to ask for my father. – Paselli Virginio, Paselli Virginio!- So I said – So is he there, is he there?- And he said – He was there but I don’t know now..-

E ebbe il buon senso di non volermelo dire subito. Ma gli avevano detto che era morto. Allora lui mi disse – C’é stato peró adesso non c’é. Peró lei non vada dentro.. Vada prima dall’interprete..- Che era in una cabina un po’ piú avanti, dove faceva i lasciapassare, faceva i permessi.
(Era rimasta a Bologna durante il resto della guerra?) Si siamo rimaste a Bologna, che poi bombardavano anche qui.. (Con questi amici della famiglia..) Con questi amici. (E qui comincia un’altra storia) Un’altra storia. Perché qui con i bombardamenti allora correvano fino quassú in Saragozza al Meloncello che c’era un grande rifugio. Allora a forza do correre, che io sudavo, ho preso la polmonite. Allora era pericoloso perché non c’era la pennicillina. (Correre per la strada..) Avevo fatto Arrivai dentro sudata sudata.. Il gran freddo, perché lí faceva freddo. (Non ci voleva quello..) E avevo un gran febbrone. Febbre alta.
TRANSLATION: But he had the common sense not to tell me immediately.. But they’d told me already.. So he told me – He was there but not anymore. But don’t go inside. Go to the interpreter..- The interpreter was in a small cabin at the entrance where he produced the permissions and other documents..
(Did you stay in Bologna for the rest of the war?) Yes we stayed here in Bologna There were bombs also here.. ( With family friends..) Yes with this friends of us. (And then it’s another story) Yes another story. Because of the bombs, a lot of people were used to tun up to Saragozza street, at the Meloncello where there was a big refuge. So running and sweating I got pneumonia. At the time it was dangerous because we didn’t have antibiotics.. (Running on the street..) I did. So when I arrived to the refuge I was completely sweating. And it was very cold there. (That was too much..) And I had high temperature..

Mi portarono all’ospedale in un carrettino di quelli che si tirano. Con una gran coperta perché era in aprile. Ma era ancora freddo. E andai in ospedale. (young v.: ai primi d’aprile..?) No era vicino al 25.. (Chi l’ha portata?) Ah quella famiglia di amici. (Ma ricoverata..?) Ricoverata al Sant’Orsola. Era ai primi d’aprile.. non so. So solo che il giorno della Liberazione, il 25, lo passai lí dentro. Poi son scappata. Lí cominciano a dire – Sono giá in arrivo. Scappano i tedesci. Non c’é piú nessuno..- Tutti scappano ed io scappai a piedi. Scappai a casa. Feci tutto San Vitale a piedi. Quando fui lá a San Vitale c’era una ragazza che piangeva su suo padre. Gli avevano giá ucciso il padre. Si vede che era un fascista. Glielo avevano ucciso che lei che ci piangeva sopra quando arrivai alle due Torri, tutta una gran festa, i carri armati, c’era giá tutto in arrivo Io cominciai a piangere, piangere come una disperata.
TRANSLATION: They took me to the hospital on one of those small cars With a big blanket because it was cold And I went to the hospital. (young v.: at the beginning of april?) Well around the 25th (Who took you there?) Thes family friends I stayed with. (And you stayed at the hospital?) Yes at the hospital Sant’Orsola. At the beginning of april I don’t know.I only know that I was at the hospital on the Liberation Day, the 25th.. Then I escaped They started to say – They’re coming. The Germans are escaping. There’s nobody anymore..- They all ran away and me too, walking.I went home. All San Vitale street walking.. When I arrived at San Vitale that was a girl crying for her father. They killed her father because he was a fascist. He was already dead when I arrived at the Two Towers and she was crying leaning on him. All around it was such a party But I started to cry disperately.

Invece di essere contenta che ero liberata mi venne uno shock, proprio di quelli che dicevo Bologna vederla liberata Io rimasi colpita. (Era distrutta..?) SI. Invece di essere contenta cominciai a crollare. (Era troppo tutto insieme..) Poi quando ci si trova soli é ancora piú dura, piú difficile. (Ela sorella?). Si siamo sempre state insieme Che brutta fine eh? Dite la veritá? Una storia di questo genere eh (young v.: una storia di guerra La guerra é piú terribile per i civili..) Si si. ( Ma chiaramente dopo sei riuscita a costruirti una vita) Una famiglia.. beh certo. Poi dopo rimane sempre la voglia di vivere di farcela.
TRANSLATION: Instead to be happy because finally I was free I had a shock, a bad one To see Bologna liberated It was impressive. (Were you destroyed?) Yes. Instead to be happy I felt apart. (It was too much all together..) And then when you’re alone it’s even harder.. (And your sister?) We stayed always together. What a bad story, don’t you think so? A story like this ( young v.: A story of war.. War is harder for the civilians..) Yes (But then you could manage to have a good life..) Of course. A family. It always stays the will of surviving of getting through

(young v.: tua sorella, lei lo ha vissuto male) Lei lo ha vissuto peggio perché le é toccato anche il peggio diciamo.. Lei era piú chiusa Invece vede anche dopo la guerra io avevo, sentivo il bisogno di parlarne Tirar fuori.. (Di ricostruire..) Si,si. E poi in ogni situzione cercavo sempre il rimedio; poi dicevo -Tranne la morte, tutto si rimedia..!- Questo modo di pensare ecco. (Quello che ha sentito..) E poi soprattutto di trovare sempre una ragione in ogni cosa. Di anche un accomodamento tra persone, amici Sempre cercare Perché mi fa paura ha capito? Quando vedo che si arrabbiano mi fa paura. Mi é rimasto.. (Una mediazione..) Si, si in tutto. (Ma lei sta veramente in forma e piena di vita..) Ma, mica tanto. Gli anni li ho perció é faticoso anche. Lei diceva.. (e che sta bene lei) Ma si abbastanza, peró anch’io ho i miei disturbi.
TRANSLATION: (young v.: and your sister she had a worse time..) Yes because worse thinks happened to her, let’s say.. She was more introverted On the other side even after the war I had the need to talk about it.. to get it out (To start again) YesAnd then I always tried to find a solution to every problem; I was used to say to myself: – A part from death there’s a solution to everything!- This was my philosophy. (What you felt) And then to find always a reason for everything And a compromise among people and friends Always trying to.. Because I get scareddo you understand? I’m afraid to see people getting angry to eachother. I still have it (A mediation) Yes for everything.. (But you look fine and full of life) Well not so much I’m old so it’s not so easy. You say ( you look fine..) Well not too bad even with my troubles..

E che da quando poi il cimitero mi é scoppiata l’ulcera e la porto poi dai 18 anni eh Io a 18 anni avevo giá l’ulcera. Ho sofferto dei mali.. (Dopo la guerra é riuscita chiaramente a costrursi una vita) Si.. (Normale..) direi normale, no? Abbastanza. Questa é mia figlia, poi ho un figlio. Dunque dopo la guerra io mi son sposata nel ’48. Dopo 3 anni mi sono sposata. Poi dopo é nata lei. (Ma é sempre rimasta qui a Bologna?) Sempre a Bologna e ho sposato il ragazzo che avevo conosciuto quando la prima volta che sono venuta a lavorare a Bologna a casa di quella mia parente. Perché abitava lí. (Questi amici della famiglia, diciamo..) No, no. Questo é un altro. Quando ho cominciato a lavorare a Bologna, quando avevo 16 anni. (Ma questo ragazzo viveva..) ..a Bologna. E abitava sotto una cugina, l’appartamento sotto e si conoscevano. E allora facciamo amicizia. (Come si chiamava scusi?) Franco. Adesso non c’é piú purtroppoSHOWING PICTURES.
TRANSLATION: Since the time of what happened at the cemetery I’ve got ulcer. Since I’m 18.. I suffered a lot ( But it’s clear that after the war you’ve been able to build up a life..) Yes.. (a normal life) Yes, normal. This is my daughter and then I’ve got a son. Well I got married 3 years after the war, in 1948. 3 years later. Then she’s born. ( But you stayed here in Bologna?) Always here in Bologna. I married that boy I met the first time I was working in Bologna, with those relatives Because he lived in the same building. (Family friends, let’s say) NoThe first time I worked in Bologna. I was 16. (But this boy lived..) in Bologna. He was my cousin’s neighbour and they knew eachother. So we also became friends. (What’s his name?) Franco Unfortunately he’s not here anymore.

(Perché quello che ha raccontato non ci sono molte persone che conoscono questa storia) Perché di noi ne sono giá morti tanti della mia etá. (Deve raccontare la storia perché come dice la signora non ce ne sono piú tante di persone che.. E non avrá forse fra 10 anni) (young v.: ma purtroppo tutto viene polticizzato qui da noi) (Questa é la paura per questo libro o no?) (young v.: non, no. Qui da noi dico. Specialmente a Montesole si tende a usare queste persone per fini politici. Questo lo dico io, non lo dice lei..) Io non dico piú di quello che é successo a me Ma si da questa storia, sono storie che se ne vedono tante. Poi magari anche inventate. Questa é una storia vera. Certo che lí sta poi nello scrittoreeh ( Ma é una grossa responsabilitá anche)
TRANSLATION: (What you told us there aren´t so many people that know all that) Because a lot of us are dead alreadyof my age. (You have to tell this story because as you say there aren’t many peopleAnd maybe in 10 years) (young v.: but unfortunately everything is politicized here) (That’s your fearness about this book..?) (young v.: No, no. I mean here at Montesole especially. They use these people for political reasons. I say this not my mother) I just tell what happened to me. There are many stories like mine. Sometimes invented ones. My story is true. Then it also depends on the writer.. ( It’s quite a responsability)

A interpretare(Questi sono soggetti che prendono tempo Non é che succede da martedí a venerdí..) (James ha scritto un libro sulla guerra a Malta. Ma prima che venisse pubblicato il libro é stato mandato a tutte le persone con cui ha parlato) Invece questo qui non si é comportato bene, Giaccosa (Perché?) Perché eravamo d’accordo che mi avrebbe fatto vedre un po’ la bozza Invece non mi ha fatto vedere niente, non mi ha detto niente. É uscito il libro e l’ho saputo da amici. (James non farebbe cosí..) E poi ha scrittto cose che non avrebbe dovuto scrivere senza dir niente. Ed é venuto da me quattro o cinque volte perché gli interessava molto. E l’ho saputo da amici. Allora ho telefonato alla casa editrice Garzanti e mi hanno inviato il libro. Che poi doveva essere l’autoreE mi inviarono anche un altro libro che adesso non trovo.. “ Impiccarsi all’inferno di Longanese.
TRANSLATION: The interpretation (These subjects take time Not from one day to another James wrote a book about the war in Malta. Before to publish the book he sent it to all the people he spoke to) No Giaccosa, the writer, didn’t behave well (Why?) We agreed that I would read it before the publication But I didn’t see and hear anything. And when they pulblished the book I learned it from friends. (James would never do something like that) And he wrote things he wasn’t supposed to. And he came here many times because he was really interested. So I called the publidhing company, Garzanti, and they sent me the book. And also another book that I cannot find anymore “Impiccarsi all’inferno by Longanese.

(Ma James dice che é troppo importante che lei sia contenta di quello che scriverá e non fará E giura che prima che venga pubblicato ti manderá quello che ha scritto Per te, per verificare, per sapere se c’é qualcosa che non va. James dice inoltre che l’esperienza dei civili in Italia non é stata scritta da nessuno per un pubblico britannico. E ritiene che sia importante.) Guardi che qui in Italia si sono interessati poco sa?.. Perché forse non volevano neanche far vedere troppo (Quando é stato tradotto quello che é stato registrato, lui ti manderá l’italiano per non avere sbagli. Se James avesse ulteriori domande potrebbe scriverle?) Si senz’altro. Intanto son sola Lei vive per suo conto. Perció ho tempo di ascoltare, di scrivere
TRANSLATION: (James says that it’s very important that you’re happy with what he writes. He promises you that before it is published he will send you what he has written For you, so you can check, verify and tell him if there’s something wrong. He also says that nobody before published anything about the experience of the Italian civilians during the war. He considers it really important). Actually here in Italy they haven’t been so interested neither. You know? Maybe they don’t want to show it too much (When the tapes are translated he will send you the Italian translation to make sure there aren’t mistakes. If he’ got any doubts can he contact you?) Yes, of course. You know I’m alone She (her daughter) lives on her own I’ve got all the time to answer your questions.

(Lei ha continuato a lavorare come sarta?) Per mio conto si. (E cosa faceva suo marito?) Era impiegato in banca. Prima era il Credito Romagnolo, poi é passato a “Rolo, adesso si sono tutte unite Si é stato lí 36-37 anni, é andato in pensione e poi purtroppo é morto (E sua sorella?) Mia sorella é riuscita ad entrare nell’ospedale militare. Che l’hanno presa come orfana di guerra, l’hanno presa prima dell’etá pur di darle il posto di lavoro. (Ha lavorato nell’ospedale militare?) Si a Bologna. (Per sempre?) Per sempre, si. É morta 3 anni fa. (James ha intervistato tanti veterani della guerra, ma é la storia piú incredibile che ha sentito) Eh ma poi abbiamo un po’ come dire affrettato Ho lasciato indietro tante cose che erano belle da mettere.
TRANSLATION: (You’ve been working as taylor, then?) Yes, on my own. (And your husband?) He employeed at a bank. Before it was the bank “Credito Romagnolo, then it became “Rolo, now they’re all belong to the same group of banks.. he worked there for 36-37 years, then he ritired and unfortunately he died (And your sister?) My sister could work for the military hospital They took her because she was orphan of war Even before she was the right age for the job (So she worked at the military hospital..?) Yes, in Bologna. ( Always?) Yes She died 3 years ago. (James interviewed so many war veterans but your story is the most incredible one he heard..) Well we made it short I left behind a lot

Perché siamo andati veloci. Perché in mezzo, prima, quando viene l’8 settembre che tutti scappano, i soldati, che arrivano gli sfollati, che vanno nelle baracche. Si presenta a casa nostra una signora con una bimba in braccio di 10 mesi, neanche un anno. Che era sola e aveva il marito in Marina. Allora a Bologna, i bombardamenti.etc. E si presenta lí da noi e dice – Ci prendete in casa? Non sappiamo dove andare- Allora c’era mio padre alla porta che dice – Ma come facciamo, siamo giá in tanti- – Ma io mi adatto, dormo anche in terra..- Era una signora giovane, aveva 24 anni. Insomma io ero giá amica per dire, a vista. – Non so dove andare, come fare..- E dico – Beh papá perché non la prendi e dorme lí nella saletta- Avevao 3 camere piú la saletta e poteva anche farcela.
TRANSLATION: We’ve been quick with the story. Because around the 8th of September when everybody escaped, the soldiers and refuges from Bologna A young lady knocked on our door and she carried a baby not older than 10 months. She was alone because her husband was in the Marine. So she escaped from Bologna when they started bombingetc. And she arrived at our door and said – Could you take us with you? We don’t know where to go..- So my father was on the door and said – How can we doWe’re so many already..- – But I can sleep on the floor..- She was young around 24 I liked her from the firs moment..- I don’t where to go..- And I said – Dad why don’t you take her She can sleep in the living room..- We had 3 bedrooms and 1 living room so it was possible..

Ma dice mio padre – Non si puó, non si puó- E allora lei cominció – Ma ci prenda, ci fa un’opera buona..- Insomma la prendiamo. (young v.: e questo quando era?) L’8 di settembre del ’43. (Questo accade..?) Si prima che Si eravamo nella casa lá del casello ferroviario. Allora finí che dormí lí da noi; ci facevamo un gran compagnia, perché era una signora molto allegra, molto socievole. Ci intendevamo. E lí facevamo anche delle feste perché passavano delle persone che erano della questura e li avevano messi sulla ferrovia per fare da guardia. Erano poi qui di Bologna. E allora venivano sempre a bussare per dirci qualcosa; avevano fatto amicizia anche con mio padre. Allora essendo della questura ci sentivamo anche piú coraggiosi. E si organizzava qualche festa casa nostra. E allora lei, siccome non avevamo il grammofono, disse, lei poi era a Bologna perché suo marito era lí, ma era andata ad abitare a Firenze perché suo marito era capitano di Marina, e aveva la casa a Firenze.
TRANSLATION: But my father said – No we cannot we cannot..- And she insited – Please do a a good action..- So in the end we took her with us. (young v.: when was it?) The 8th of september 1943. (This happened?) Yes before We were in the house on the railway stationSo she slept with us and she was of great company, happy and sociable. We really understood eachother. And we organized parties There were soldiers all over the railways and they were used to visit us. They were from Bologna. And they became friends with father. We felt braver with them around. So we organized parties at our place. And shebecause we didn’t have the grammophone.., said She was from Bologna, but they moved to Florence because her husband was captain of Marine and they had their house there in Florence.

E allora fa un giorno – Perché non andiamo a Firenze. Prendiamo il treno e andiamo a prendere i dischi e il grammofono- E cosí facemmo. Lasciammo la bambina a mia madre e andammo lá a prendere i dischi. Quando arrivammo a questa casa c’era solo un disco ed era “Parlami d’amore Mariú che adesso si sente sempre alla TV. E tutto il giorno suonavamo quel disco, capito? E c’é questa scena in mezzo che anche raccontata non é male (non, non é male). E poi lei decise di tornare a Bologna e cosí si é salvata. (E mai tornata a Montesole?) Dove? (A Montesole). Sempre, ci vado sempre. Sento quasi il bisogno E lá sento una pace proprio C’é un bel parco. Peró in principio stavo male eh? Rivivevo la scena di allora. (Ci pensa tanto) Dunque, durante degli anni, gli anni prima di averei figli specialmente, tutte le notti io sognavo che scappavo, fuggivo e mi nascondevo nel bosco.
TRANSLATION: So one day she proposed – Why don’t we go to Florence? We take the train and pick up the records and the grammophone..- And we did so. We left the babygirl to my mother and we went to take the records. When we arrived there there was only one record “Parlami d’amore Mariú, that now you often listen on TV. And the all day we played that song, you know? So this episod is not bad(no, not bad..) Then she decided to go back to Bologna so she rescued herself. (Have you ever come back to Montesole?) Where? (Montesole) Always, I always go there. I feel the need nearly I feel so peaceful there.. There’s a nice park. Well in the beginning I felt bad to go there.. I lived again the scene.. (Do you often think of it?) Well, during certain years, those years before I had my children especially, every night I dreamed of escaping to find refuge in the forest.

Sempre come ho raccontato che volevo salvermi. Sempre quegli incubi continui. Poi dopo in parte (young v.: poi sono passati a me. Perché io da bambina sempre sognavo che scappavo, sognavo la guerra. Perché evidentemente lei ne parlava spesso) Forse parlandone Peró nei sogni riuscivo sempre a salvarmi. (Lei aveva incubi?) (young v.: si) Eh ma lei mi ha fatto tribolare eh É nata che non mangiava, poi con la scuola so solo io quello che ho passato, perché non ci voleva stare Sempre si rifiutava. É cresciuta con il rifiuto Si vede che gliel’ho trasmesso. (Dove sono sepolti la mamma e i fratellini?) Nel Sacrario lá di Marzabotto. Prima tutti lí nel cimitero. In una gran fossa li avevano messi. Poi con gli anni li hanno messi tutti nel Sacrario.
TRANSLATION:As I told you I always wanted to rescue myself. Always the same nightmares. Then a little (young v.: then I started to have those nightmares. Because as a child I always dreamed that I escaped, I dreamed the war. Maybe because my mother always talked about it..) Maybe talking about it But in my dreams I always rescued myself. (Did you have nightmares?) (young v.: Yes) It hasn’t been easy with her. She didn’t want to eat, and the school, I oonly what eas that She didn’t want to stay at school. Se always refused. She grew up like that. Maybe she inheritated by me.. (wher are your mother and your little brothers buried?) In the cemetery of Marzabotto. Before they all were in a big grave. Then they all were buried in the Cemetery.